Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
1 ... 61 62 63 64 65 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Гу Куан[767]

Перевод В. М. Алексеева

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой

В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох.Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

Дай Шу-лунь[768]

Перевод В. М. Алексеева

Ночью выезжаю из реки Юань[769] и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю

В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.Светит луна; и горы и воды сине-зелеными стали.Одна обезьяна вдруг вскрикнет средь ночи в порывах осеннего ветра,И даже тому, кто совсем не грустит, она оборвет нутро.

Вэй Ин-у[770]

Перевод Л. Меньшикова

Поднялся на башню

Ван Цину

Дома ли бродим, гуляем ли в роще —хочется быть нам вдвоем.В тучах над Чу и над морем лазурнымкаждый в тоске о другом.Несколько прачек белье выбиваютвозле осенней горы,Наша округа, заросшая терном,вся под холодным дождем.

Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо

Нынешним утром       холод в моем кабинете,—Вспомнил я горы,       друг там живет дорогой.Хворост колючий       он собирает в ущелье,Белые камни       варит, вернувшись домой.Как бы хотел я,       кубок с вином поднимая,Друга утешить       в вечер ненастный, сырой.Горы пустые       все в опадающих листьях,Как же найти мне       след затерявшийся твой?

Горная речка к западу от Чучжоу

Как люблю я ростки этой нежной травы —по ущелью пробилась она.И еще я люблю, когда в чаще леснойпесня иволги желтой слышна.В половодье весеннее дождь началсяи под вечер сильнее шумит,На заброшенном броде не видно людей,лишь колышется лодка одна.

Мэн Цзяо[771]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, третье — В. Рогова

На древний мотив разлуки

Готова расстаться… Тяну тебя, милый, за платье…Нынче ты, милый, едешь в какие края?Не упрекну я, если вернешься ты поздно:Только не езди в этот, ты знаешь, Линьцюн.

Путник

У матери нежной       иголка и нитка в руках:Готовится путник       одеться в дорожный халат.Чем ближе к прощанью,       тем чаще и чаще стежки,И страшно: домой он       не скоро, не скоро придет…Кто может ручаться,       что малой травинки душаВсей мерой отплатит       за теплую ласку весны!

Женское целомудрие

Вместе прихода старостиждут деревья утун,Вдвоем проживут и скончаютсяуточки юань-ян.[772]Память мужа погибшегочистой жене дорога —Им подобно, расстанетсяс жизнью земной она.Сердце супруги верноене возмутимо ничем —Влаге в глубоком колодезеподобно сердце ее.

Чжан Цзи[773]

Первые три стихотворения в переводе А. Сергеева, четвертое — Л. Эйдлина

Свирепые тигры[774]

Что юг, что север — везде в горахпод лиственным сводом — тьма;Свирепые тигры средь бела днябродят вокруг села.К вечеру жертву свою онипожирают у всех на глазах;Что юг, что север — в горах вездеолени боятся дышать.В долине голой из года в годвсе больше и больше тигрят;Тигр с тигрицей выходят врозь,будто не муж и жена.В долине вблизи от логова их —село на склоне холма;Свирепые тигры из года в годкрадут у крестьян телят.Даже улинские молодцы[775]не смеют в тигров стрелять;Напрасно в рощу входят онии на следы глядят.

Песня честной женщины

Вы понимаете,       что я служанка мужа,А преподносите       две светлые жемчужины.Глубоко тронута       великой вашей страстьюИ вашим жемчугом       украшу платье красное.Мой дом возвысился       над деревами парка,Мой муж с копьем стоит       у трона императора.Хоть ваша искренность       луны и солнца ярче,Но с мужем в жизни я       и в смерти быть обязана.Я возвращаю вам       в слезах ваш жемчуг чудный,—Жаль, мы не встретились       до моего замужества.

Другу, пропавшему без вести в Тибете

В позапрошлом году       ты стоял в юэчжийской твердыне.Только вышли за стены,       как было разгромлено войско.Из Тибета сюда       с той поры не приходит известий.Ты живой или мертвый,       но наша разлука — надолго.В опустелый шатер       никогда не войдет полководец.Конь вернулся без всадника.       Знамя изорвано в клочья.Может, ты еще жив?       Возлагаю с надеждою жертвы.На дорогу гляжу       и не вижу дороги от слез.

Ночую в доме рыбака

Дом рыбака       расположен у устья реки.Волны прилива       вбегают во двор за плетень.Гостю проезжему       надо здесь ночь провести,Только хозяин       еще не вернулся домой.Гуще бамбук, —       потемнела дорога в село.Вышла луна, —       стало меньше рыбачьих челнов.Вижу — вдали       он на берег песчаный ступил.Ветер весенний       играет плащом травяным.

Xань Юй[776]

Перевод В. Рогова

Горы и камни

Неровны щербатые камни,едва заметна тропа.Пришел я в сумерки к храму,летают нетопыри.Я в зале сел на ступени,влажные от дождя.Огромны бананов листья,пышен гардений цвет.Монах мне сказал: на стенахбуддийские росписи есть.Принес огня посветить мне,—отменное мастерство!Циновку встряхнул для ложа,похлебкою угостил;Мне пищи простой довольно,чтоб голод мой утолить.Все тихо, лежу спокойно,не слышен стрекот цикад.Встал чистый месяц над кряжем,сияние входит в дверь…Светает. Иду на воздух.Нигде не видно дорог.Блуждаю кругом бесцельно,лишь дым и туман окрест.В сиянье алеют горы,лазурью блещут ручьи,И вижу: в десять обхватови сосны здесь и дубы.На камни ручья спокойноступаю босой ногой;Журчит вода, убегая,мне ветер треплет халат.При жизни такой нетрудновозрадоваться всему —Зачем же сидеть непременнона привязи у других!В одном желанье признаюсьмоим немногим друзьям:Хочу до старости жить здесь,отсюда не уходить!

В пятнадцатый день восьмой луны[777] дарю Чжан Гун-цао[778]

Облака подвернуты кругом,нет Реки среди небес,[779]Чистый ветер дует в пустоте,сгладил волны свет луны.Спит вода, спят ровные пески,образов и звуков нет.Пьем с тобой из кубка одного —спой мне что-нибудь, прошу.Ты поешь — с кислинкою напев,а слова твои горьки;Не могу дослушать до конца —слезы льются, словно дождь.«С небесами высота Цзююсводит озеро Дунтин[780],Всплыл дракон и снова в глубь нырнул,слышны крики обезьян.Десять жизней, девять в них смертей —вот как выслужил я чин.А теперь один в глуши живу,точно скрывшийся беглец.Покидая ложе, змей боюсьи отравы жду в еде.Воздух моря увлажнил червей,мяса, крови смрад вокруг.Пред ямынем[781] барабан большойбил торжественно вчера:Новый государь у нас теперь,[782]Гао будет вознесен.За день о прощении указдесять тысяч ли прошел,Всем, кто к казни был приговорен,жизнь дарована была;Возвращают ссыльных, служба ждетвсех, кто отрешен от дел,Будет смыта грязь, сметен порок,стихнут козни во дворце.В списки некий чин меня вписал —имя вымарал другой,Не везло мне — только удалоськ варварам забраться в Цзинь.[783]Что судебный исполнитель?[784] Тля!Если жалобу подам,То накажут палками меняда затопчут в пыль и в грязь.А из тех, кто начинал со мной,в гору многие пошли…Тяжко подыматься в высотупо Небесному пути».[785]Ты окончил песню, а теперьслушай то, что я спою,Подарю тебе я песнь мою,столь несхожую с твоей:«Ночью ныне ярок лунный свет —хватит и на целый год,Жизнь стремится по стезе судьбы,и другого нет пути.Если есть вино, а ты не пьешь,то зачем луне светить?»

Посетив храмы Хэнъюэ[786] и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне

Пять гор по уставу обрядовстоят, как гордые гуны,Четыре горы — что стражи,и высится Сун[787] в середине.Земля на Хэнъюэ пустынна,немало чудес там встретишь:Там небо горам даруетволшебную власть и силу.Росою и облакамигоры половина сокрыта,Хоть есть у нее вершина,кто в силах ее достигнуть?Туда я как раз приехалво время осенних ливней.Дух инь[788] был угрюм и темен,и чистый ветер не веял;Вознес я моленье сердцем,от суеты отрешенным,—Или неверно, что к Небувзнесется праведный голос?Лишь миг — и туман растаял,и гор вершины открылись;Взглянул я вверх: как огроменпростор пустоты лазурной!Цзыгай[789] протянулась далеко,пока Тяньчжу не коснулась,Шилинь обрушилась, прянув,и на Чжуюн навалилась.И вдруг душа взволновалась,я спешился поклониться,Меж сосен и кипарисовспешу во дворец чудесный.[790]Колонны алые ярки,светятся белые стены,Ало-сини картиныи поклоненья предметы.Всхожу, в поклоне сгибаясь,вручаю вино и мясо,—Пусть эти дары ничтожны,но искренность несомненна!Старик премудрый во храмежелания духов знает,Бесхитростен он и весел,любезен к духам и гостю;Гадательные табличкираскинуть мне предлагаетИ говорит, что выпалмне самый счастливый жребий.Я изгнан, как крыса, в пустыню,но, к счастью, еще не умер,Еды бы малость, одежды —и здесь до смерти останусь.Не буду вовек я князем,сановником, полководцем —И даже духи едва лидоставить мне счастье могут.Ночую в буддийском храме,всхожу на высокую башню —Светлы облака, и в небелуны и звезд переливы.Кричат обезьяны в роще,мне слышен звон колокольный,Холодное белое солнцерождается на востоке.

Песнь о каменных барабанах[791]

Список надписей с барабановмне доставил почтенный Чжан[792]И о каменных барабанахпопросил меня песнь сложить.С нами больше нет Шао-лина[793]и Отшельник Ссыльный[794] почил —Где уж каменные барабанынедостойному[795] воспевать!Когда чжоуский престол пошатнулся,к потрясению всей страны,Сюань-ван воспрянул во гневе,и взмахнул небесным копьем[796],И в престольной палате принялпоздравленья князей и вельмож —А у них мечи и подвески,мерно стукаясь, пели в лад,И пошла большая охотана полуденном склоне Ци,И на тысячи ли в округене спаслись ни птица, ни зверь.Государь про ловитву надписьповелел на камне иссечь,—Барабаны творя из камня,обтесали глыбы тогда.Все, кто послан был, отличалисьдарованьем и мастерством,Подобрали слова усерднои на склонах оставили их.Ливень лил, и палило солнце,и пылал свирепый огонь,Существа чудесные зоркоих блюли, творя волшебство…О, скажите, где вы сумелиэтот дивный список достать?Ни ошибок нет, ни описок,четко виден любой волосок;Слог отборен, но смысл глубокийнелегко при чтенье постичь,Начертанье письмен не схожени с лишу и ни с кэдоувэнь[797].Неужели можно избегнутьискажений за столько лет?Крокодила живого разоммеч стремительный разрубил.Феникс ввысь воспарил с луанем,[798]все отшельники сходят с гор,У лазурного древа с коралломцепко ветви переплелись,Связь крепка золотых веревоки железных жестких шнуров,Буен пляс треножников древних,и взлетает, клубясь, дракон…Но вниманьем мелких ученыхэти надписи обделены,Широты не хватает, право,в Одах малых, в Одах больших.[799]Устремясь на запад, Конфуцийне сумел добраться до Цинь;Взял он звезды и взял планеты,[800]но оставил и Си и Э.Почему, так любящий древность,был я слишком поздно рожден?Я о том проливаю слезы,бурно льются они из глаз.Вспоминаю: будучи юным,получил я званье боши —Заменили девиз правленьятой порою на Юаньхэ[801].В то же время в Юфу[802] образцоводруг мой службу ратную нес,И со мной предложил он вместеголовастиков ямы[803] разрыть.Вымыл шапку, свершил омовеньеи начальнику доложил:«Драгоценных таких сокровищразве много дошло до нас?Завернем их в циновки, в войлок,и нетрудно доставить их;Барабанов числом десяток,их верблюды в силах везти,—И войдут, Гао-дину[804] подобны,барабаны в верховный храм.Разве меньше будет их ценность,коль стократно их восхвалять?Если в Высшей школе[805] оставитьбарабаны эти велитСовершенномудрая милость,разберутся ученые в них,—Вход заполнили те, что каноныв Лебедином учат Дворе.[806]Вы увидите: все государствок ним нахлынет, словно прилив.Надо будет с них грязь отчистить,плесень смыть, и мох соскоблить,И, наклона не допуская,прямо-прямо поставить их.Осенить их большою крышей,стены прочные возвести —Эти древности и в грядущемот несчастий должно беречь».Но погрязли в наветах и козняхвсе сановники при двореИ моим словам не внимали,околичности говоря.Пастушата огонь высекают,в поле буйволы точат рога,—Кто бы ласкою их приветил,кто погладил бы их теперь?Солнце рушит их, луна плавит,лягут в землю — и пропадут!Год седьмой, обратясь на запад,я вздыхаю, а толку нет.Красоты полна несказаннойдаже скоропись у Си-чжи[807],Коль отдашь немного бумажек,то твоим будет белый гусь.После Чжоу было восемь династий,и усобицы прекращены,Барабаны же ныне в забросе —но возможно ль о них забыть?Много дней не приходят смуты,и царит великий покой,Власти ныне весьма учены,ими чтимы и Кун и Мэн,—Если б тем, что здесь написал я,мне внимание их привлечь!Пусть уста рассуждают плавно,как подвешенная река!Песнь о каменных барабанахзавершаю на этих словах —Но, увы, я над ней, наверно,лишь напрасно время терял!

Лю Цзун-юань[808]

1 ... 61 62 63 64 65 ... 206 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)