Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая
— В таком случае следовало бы сообщить об этом моим родителям.
— Если бы мы сообщили твоим родителям, из этого дела ничего бы не вышло, — ответил господин Лю. — Пока что ты явишься завтра к тому человеку, а я со временем попрошу кого-нибудь сообщить об этом твоим родителям; они, конечно, не будут винить меня.
— Где ты пил сегодня вино? — спросила еще вторая жена.
— Я заложил тебя и закрепил это на бумаге, потому и выпил с тем человеком, прежде чем возвращаться домой, — ответил господин Лю.
— Почему же не вернулась старшая сестрица? — опять спросила вторая жена.
— Ей тяжело было бы расставаться с тобой, она придет завтра, когда ты уже уйдешь, — сказал господин Лю. — Я сделал все это только потому, что ничего лучше не мог придумать. Но теперь это решено, и будет так.
Сказав это, он не выдержал и засмеялся в кулак, потом, не раздеваясь, лег на кровать и сам не заметил, как уснул. Но жена никак не могла успокоиться. «Неизвестно даже, что за человек тот, кому он меня продал! — думала она. — Я должна сначала пойти домой к отцу и матери и рассказать им обо всем. Если завтра кто-нибудь придет к нему за мной, то они смогут найти меня в доме родителей, а там будет видно». Некоторое время она колебалась, но в конце концов собралась с духом, взяла пятнадцать связок монет и бросила их грудой к ногам господина Лю; потом, пользуясь тем, что он спит крепким сном, она потихоньку собрала свою одежду, медленно открыла дверь и вышла. Прикрыв за собой дверь, она пошла к соседу, старику Чжу Саню, жившему слева от них, чтобы провести ночь у его жены.
— Мой муж сегодня без всякого повода продал меня, — сказала она им. — Я должна пойти к своим родителям и сообщить им об этом. Я хочу попросить вас сходить завтра к моему мужу и сказать ему, чтобы он, если появится покупатель, пришел с ним к моим родителям и объяснился бы с ними, а там будет видно.
— Вы правильно говорите, — сказал сосед. — Идите к родителям, а я расскажу господину Лю все как есть.
Прошла ночь, вторая жена попрощалась и ушла; о дальнейшем говорить пока не будем. Совсем как:
Рыба вьюн сорвалась с золотого крючка и ушла.Ты не жди, чтоб она к тебе снова пришла.
Рассказывают, что тем временем господин Лю проспал до третьей ночной стражи{256}. Проснувшись, он увидел, что лампа на столе не погашена, жены рядом нет. Тогда он подумал, что она убирает посуду на кухне, и крикнул ей, чтобы она принесла чаю. Он позвал еще раз, но никто не ответил; он попытался встать, но хмель еще не прошел, и он снова заснул.
Случилось так, что какой-то злодей, который днем проигрался и нигде не мог достать денег, чтобы расплатиться, отправился ночью украсть что-нибудь. Случай привел его к дому господина Лю. Так как жена господина Лю ушла, то дверь была лишь прикрыта, но не заперта. Когда вор слегка толкнул ее, она распахнулась настежь. Вор, крадучись, прошел прямо в комнату, и никто его не заметил. Он подошел к кровати — огонь в лампе горел еще достаточно ярко — и посмотрел вокруг — взять нечего. Потом он увидел, что на кровати лицом к стене спит человек, а в ногах у него лежит груда медных монет. Он взял несколько связок. Неожиданно господин Лю проснулся, вскочил и испуганно крикнул:
— Ты что, не в своем уме? Я взял эти деньги в долг у тестя, и если ты унесешь их, на что я буду жить?
Вор, не отвечая ни слова, хотел ударить господина Лю кулаком в лицо. Господин Лю наклонился, увернулся от удара и стал отбиваться. Видя, что господин Лю проворен и ловок, вор бросился вон из комнаты. Господин Лю не оставил его, мигом выскочил за дверь и догнал вора на кухне. Он только собрался крикнуть соседям, чтобы они встали и помогли схватить вора, как вдруг испуганный вор, почувствовав, что ему не уйти, увидел рядом с собой блестящий топор, которым кололи дрова. Когда человек попадает в безвыходное положение, ему может прийти в голову неожиданная мысль; вор схватил топор и ударил господина Лю прямо в лоб, и тот сразу упал. Еще одним ударом вор повалил его на бок. И когда он увидел, что господин Лю мертв, — увы! о горе! пусть душа его насладится жертвоприношениями!{257} — он сказал себе: «Лучше не начинать дело, но уж если начал, нужно доводить его до конца. Ведь он сам бросился догонять меня, а я не искал его смерти». Он вернулся в комнату, взял пятнадцать связок монет, разорвал простыню, завернул деньги, поудобнее пристроил узел у себя за спиной и ушел, прикрыв дверь. Больше о нем рассказывать не будем.
На следующее утро сосед встал и, видя, что двери дома господина Лю все еще закрыты и за ними не слышно ни звука, крикнул:
— Господин Лю! Разве вы не видите, что уже утро!
Но никто не отозвался. Когда сосед подошел ближе, он заметил, что дверь даже не заперта. Он вошел внутрь и увидел, что господин Лю зарубленный лежит на полу. «Его первая жена два дня назад отправилась в дом своего отца; но почему же не видно второй жены?» — подумал сосед. Он стал кричать. Другой сосед, старик Чжу Сань, у которого вчера ночевала вторая жена, рассказал:
— Вторая жена вчера в сумерки пришла к нам ночевать. Она сказала, что господин Лю без всякого повода продал ее и она хочет отправиться к своим родителям. Она велела мне передать господину Лю, что когда покупатель придет, пусть он вместе с ним явится в дом ее родителей, чтобы там объясниться. Теперь надо догнать ее и вернуть, тогда что-нибудь выяснится; и надо кого-нибудь послать за первой женой, чтобы решить, что делать дальше.
Все присутствующие согласились.
— Ты говоришь правильно, — сказали они.
Сначала послали к господину Вану сообщить недобрую весть. Старый господин и дочь его заплакали, и господин Ван сказал посланцу:
— Вчера он ушел от нас живой и совершенно здоровый, я подарил ему пятнадцать связок монет, чтобы он пустил их в дело и занялся торговлей. Как же получилось, что кто-то убил его?
— Я расскажу вам, чтобы вы знали, — ответил посланец. — Когда господин Лю вчера вернулся, было уже темно. Он был немного пьян. Никто из нас не знал, были у него деньги или нет, поздно он вернулся или рано; но только сегодня утром дверь господина Лю была полуоткрыта; мы вошли и увидели, что господин Лю лежит убитый на полу, от пятнадцати связок не осталось ни единой монетки, а молодой жены нет и следа. Мы начали кричать — пришел сосед, старик Чжу Сань, и сказал, что вторая жена прошлой ночью приходила к нему переночевать и рассказала, что господин Лю без всякого повода продал ее кому-то; об этом она хотела сообщить своим родителям. Она переночевала у него и сегодня утром ушла. Мы обсудили все это и решили известить первую жену и старого господина и послать кого-нибудь догнать вторую жену. Если в пути ее не настигнут, то пойдут прямо домой к ее родителям и так или иначе найдут и вернут ее, чтобы расспросить и все выяснить. Вам, старый господин, и вашей дочери следует пойти туда и потребовать возмездия за смерть господина Лю.
Старый господин и его дочь стали поспешно собираться в дорогу, угостили посланного вином и закуской и быстрым шагом двинулись в город. О дальнейшем говорить пока не будем.
Рассказывают, что вторая жена утром ушла от соседа, вышла на дорогу, но не прошла и одного-двух ли, как у нее заболели ноги, и она не смогла идти дальше. Она села отдохнуть. Прямо навстречу ей шел какой-то парень с повязкой на голове, разрисованной знаками «вань»{258}, в широкой рубашке простого покроя, в белых носках и сшитых из шелка туфлях. За плечами у него была сума, полная медных монет. Поровнявшись со второй женой, он взглянул на нее: хотя она не была очень хороша, но у нее были красивые брови и белые зубы; лицо, как лотос, дышало весной; глаза, как осенние волны, были полны обаяния.
Хоть слабо вино деревенское, Приятно сделать глоток.Радует взгляд горожанина Простой полевой цветок.
Парень снял суму, низко поклонился и сказал:
— Молодая женщина идет одна, никто ее не сопровождает; куда это она направилась?
— Я иду к своим родителям. Я выбилась из сил и не могу идти дальше, поэтому села отдохнуть, — сказала вторая жена, ответив на поклон, и в свою очередь спросила его: — А ты, братец, откуда идешь и куда направляешься?
Парень, почтительно сложив руки, ответил:
— Я сам из деревни. Как-то раньше я отнес в город шелк и продал его там в кредит, а сегодня ходил за деньгами и получил малую толику. Сейчас направляюсь в деревню Чуцзятан.
— Вот что, братец, — сказала вторая жена. — Мои родители живут поблизости от Чуцзятан. Если бы ты взял меня с собой и мы смогли бы вместе пройти часть пути, было бы очень хорошо.
— Почему бы и нет? — согласился парень. — Раз вы так хотите, я рад сопровождать вас.
Они пошли дальше вдвоем, но не успели пройти и двух-трех ли, как увидели, что два человека догоняют их так быстро, что ноги их едва касаются земли. Распахнув свои одежды, вспотевшие и запыхавшиеся, они несколько раз подряд прокричали:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


