Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант)
Только и могу сказать: жаль, что книга моя увидела свет.
Тюдзё Левой гвардии Цунэфуса (*399), в бытность свою правителем провинции Исэ`, навестил меня в моем доме.
Циновку, поставленную на краю веранды, придвинули к гостю, не заметив, что на ней лежала рукопись моей книги. Я спохватилась и поспешила забрать циновку, но было уже поздно, он унес рукопись с собой и вернул лишь спустя долгое время. С той поры книга и пошла по рукам.
КОММЕНТАРИИ.
*1. {Хороши первая луна…} – В старой Японии был принят лунный календарь. *2. {В первый день Нового года…} – Согласно лунному календарю, переходящая дата. Приходится на конец января – середину февраля по современному календарю. Справлялся с большим торжеством, как праздник весны и обновления, *3. {В седьмой день года…} – Семь считалось магическим числом. В седьмой день года во дворце устраивали "Праздник молодых трав" и шествие "Белых коней". Оба эти ритуала, заимствованные из Китая, имели магическое значение. Семь трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом и подносили императору. Считалось, что это кушанье отгоняет злых духов, насылающих болезни, и отведавший его целый год будет невредим. *4. {Шествие "Белых коней".} – Согласно старинным поверьям, конь обладает защитной магической силой. Перед императором проводили белых коней. Число их (трижды семь) тоже имело мистическое значение. Телохранители эскорта, парадно одетые и вооруженные луком и стрелами, белили свои лица согласно придворному обычаю. *5. {Вот один из экипажей…} – Ворота, крытые кровлей, стояли на столбах, соединенных внизу поперечным брусом. Экипаж знатного человека представлял собой род арбы на двух больших колесах. Плетеный кузов, богато украшенный, даже раззолоченный, привязывался к дрогам, по бокам иногда устраивались окна. Сзади и спереди кузов был открыт, но шторы и занавеси закрывали сидящих от посторонних глаз. В экипаж впрягали быка, рядом шел погонщик, полагался также эскорт слуг и скороходов. У дворцовых ворот быка распрягали, слуги вкатывали экипаж во двор и опускали оглобли на особую подставку. Дамы, приехавшие посмотреть на какое-либо зрелище, следили за ним, не выходя из экипажа. *6. {…возле караульни Левой гвардии…} – Дворец охраняли три гвардейских полка: личная охрана, императорский эскорт и дворцовая стража. Каждый полк делился на два отряда: Левый (т. е. первый) и Правый (т. е. второй). Здесь идет речь о гвардии, охраняющей ворота. *7. {…за девятью вратами…} – Девять врат (коконоэ`) – метафорическое название (китайского происхождения) для всей огороженной стенами запретной, территории, где жил император, а также для столицы: "Как в вышине девять небес, так девять врат ведут в чертог Сына неба". Дворцовая территория вмещала в себя комплекс правительственных учреждений (дайда`йри), в центре был расположен собственно дворцовый ансамбль (да`йри). *8. {На восьмой день Нового года…} – В этот день знатным дамам жаловались дары от государя, фрейлин возводили в более высокий ранг. *9. {Пятнадцатый день} первой луны – В этот день готовили "Яство полнолуния" (мотигаю`) – варево из мелких бобов, куда добавляли круглые рисовые колобки, символизирующие луну. {Мешалка} – длинная палочка из бузины Зибольда с бахромой из стружек, покрытая узорами, имела магическое значение. Верили, что если ударить женщину этой мешалкой, она родит мальчика. Обряд восходит к фаллическому культу. *10. {Молодой зять…} – В хэйанскую эпоху существовал брак "цумадои`", сложившийся при родовом строе, когда еще были живы пережитки матриархата. Молодой муж либо входил в семью жены, либо жена оставалась в родительском доме, а он лишь навещал ее по ночам. Старые супруги, впрочем, обычно жили вместе в доме мужа. Брак цумадои часто вел к семейным драмам. В ходу было многоженство. *11. {Забавная сумятица…} – В середине первой луны происходила раздача официальных постов. Заседания Государственного совета длились три дня. Должности правителей провинций и многие другие посты были согласно закону сменными (на срок в четыре года), получали их главным образом по протекции. *12. {…старший брат самой императрицы.} – Имеется в виду императрица Садако`, жена императора Итидзё (см. предисловие). *13. {…в кафтане "цвета вишни"…} – Длинный шелковый кафтан (но`си) – повседневное одеяние знатного человека. Прямокроенный, внизу заканчивался поперечной полосой материи с торчащими по сторонам концами, перехватывался узкой опояской. Воротник – невысокая стойка на пуговке, широкие рукава. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары (сасину`ки) и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. Кафтан надевался поверх нескольких других одежд. "Цвет вишни" комбинированный: белый верх на алом или сиреневом исподе. *14. {…во время празднества Камо`.} Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую л одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется "праздник мальвы", потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом. *15. {Парадные кафтаны} – церемониальное одеяние с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно рангу. *16. {Куро`до} – придворные шестого ранга (низшим считался восьмой, высшим – первый). Должность не слишком высокая, но предмет зависти многих, так как куродо прислуживали императору. Они носили особые одежды желтовато-зеленого цвета. *17. {…ткань, не затканная узорами, выглядит убого…} – Узоры на одежде были привилегией знатнейших. *18. {Отдать своего любимого сына в монахи…} Отдавали сыновей в буддийские монахи "ради спасения души". Считалось, что родителям монаха и всему их потомству обеспечено райское блаженство вплоть до седьмого поколения. *19. {Заклинателю – гэ`ндзя} (яма`буси) – последователи особой буддийской секты Сюгэндо`, возникшей в VIII в. и соединившей элементы синтоизма с буддизмом. Гэндзя бродили по священным местам с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний. Считалось, что недуг – это одержимость злым духом. Заклинатель должен был изгнать его, призывая доброго духа-защитника, т. е. являлся своего рода шаманом. В народных сказках и фарсах бродячие монахи (ямабуси) обычно изображаются как шарлатаны и даже разбойники. *20. {Митакэ`} ("Священная вершина") – гора Кимбусэ`н в нынешней префектуре Нага`но, где находился чтимый синтоистский храм. Паломники иногда уединялись на горе Митакэ в течение долгого времени. Горы считались обиталищем богов. *21. {Кумано`.} – На трех горах Кумано в нынешней префектуре Вакая`ма находились три знаменитых синтоистских храма. Построены в эпоху На`ра. Постоянное место паломничества. *22. {…Нарима`са, правитель дворца императрицы} {…} – Тайра Наримаса исполнял должность мажордома (да`йдзин) в доме императрицы Садако. Он оставался преданным ее слугой даже тогда, когда после смерти своего отца императрица впала в немилость (см. предисловие). В ожидании родов она вынуждена была покинуть императорский дворец, так как по синтоистским воззрениям роды считались "скверной". Собственный ее дворец сгорел, и Наримаса предоставил ей свой дом. Желая достойно принять императрицу, он поставил ворота на четырех столбах, что по рангу ему не полагалось. Переезд совершился девятого числа восьмой луны 999 г. *23. {Церемониальный занавес.} – Занавес (китё`) загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Согласно придворному этикету, глядеть на них не полагалось. Невысокий занавес мог свободно передвигаться по полу. Он состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной палке и украшенных кистями. Палка эта была прикреплена к стоячей подставке. *24. {Уж не говорите ли вы об Юй Дин-го} – Как рассказывается в "Истории ранней ханьской династии" Бань Гу (32-92 гг.), один человек поставил высокие ворота перед своим домом в предвидении того, что потомки его удостоятся самых высоких почестей и будут ездить в колесницах с балдахином. Сын его Юй Дин-го действительно стал первым министром. Наримаса допускает неточность, спутав отца с сыном. *25. {Опочивальня наша находилась…} – Дом знатного человека представлял собой ансамбль зданий, ориентированных по частям света. Главный вход находился всегда с южной стороны, – следовательно, северные покои помещались в глубине дворца. Деревянный одноэтажный дом стоял на столбах. Столбы вверху и внизу соединялись при помощи четырехугольных балок – "нагэ`си". На нижних нагэси часто сидели, как на скамьях. Такие рамы были необходимы, чтобы навесить легкие перегородки: скользящие панели, щиты, шторы, занавеси и т. д. В большом ходу были ширмы и всевозможные экраны. Вокруг дома шли узкие террасы и более широкие, с балюстрадами. К ним примыкали "хиса`си" – длинные комнаты вроде галерей, под самым скатом крыши. Именно в них обычно помещались фрейлины, для господ отводились внутренние покои. Флигели и павильоны соединялись между собой галереями и переходами. Кровли покрывали черепицей или кипарисом. На отлакированном до блеска полу расстилались циновки. Пол был предметом особой заботы, ведь на нем сидели и спали. В большом ходу были решетчатые щиты (сито`ми), пропускавшие свет и воздух, но непроницаемые для чужих глаз. Верхняя створка их могла подниматься. Ситоми играли роль наружной перегородки (вместо стен и окон), а также садовой ограды. Во дворе разбивали сад, устраивали пруд с островом и перекидывали мостики. Очень ценились декоративные деревья. *26. {…маленькой принцессы} – Осако`, дочь императрицы (род.в 996 г.) *27. {…тюнаго`ну…} – Члены Государственного совета носили звания: дайнаго`н (старший советник), тюнаго`н (второй советник), сёнаго`н (младший советник). Дайнагон и тюнагон – высокие чины, вроде тайного советника, сёнагон – не выше титулярного советника. *28. {Госпожа кошка, служившая при дворе…} – Кошки в тогдашнюю пору были ещё редким зверем и очень ценились, их ввозили с материка. Известно, что роды одной из любимых кошек императора Итидзё сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами. *29. {…шапки чиновников…} – Шапка чиновника – часть церемониального наряда. Такую шапку носили чиновники пятого ранга и ниже. Она делалась из прозрачного шёлка, к шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна – торчащая в виде крыла, другая – ниспадающая на спину. *30. {Мё`бу} – звание фрейлины среднего ранга. *31. {То-но бэн} – начальник куродо и цензор. Стоял во главе дворцового штата прислуги. Речь идёт о Фудзива`ра Юкина`ри (911-1027), близком друге Сэй-Сёнагон. *32. {Третий день третьей луны} – один из пяти "сезонных праздников". В современной Японии праздник девочек. *33. {В каком образе возродится он теперь?} – Буддизм учит, что душа (духовная сущность) проходит через ряд земных воплощений. Карма, т.е. высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа. *34. {…Столового зала…} – Столовый зал – одно из подсобных помещений, примыкал к трапезной. В нём находился большой стол, на который ставили подносы с кушаньем. *35. {Первый день года и третий день третьей луны…} – Здесь перечисляются главные "сезонные праздники". {Седьмой день седьмой луны} – Праздник встречи двух звёзд (Танаба`та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится. *36. {Девятый день девятой луны} – праздник хризантем (тёё-но сэ`кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали "хризантемовое вино" из "хризантемовых чарок". *37. {…хлопья ваты на хризантемах…} – На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни. *38. {…с таблицами в руках…} – Таблицу (ся`ку) держали в правой руке. Это узкая дощечка длиной в тридцать шесть сантиметров, из слоновой кости или дерева. Первоначально служила для того, чтобы записывать повеления государя, потом приобрела чисто церемониальный характер. *39. {…исполняют церемониальный танец…} – Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т.д. *40. {Хотя караульня в нынешнем дворце…} – Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г. *41. {Тю`дзё} – второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвёртого ранга. *42. {Горы О`гура…} – Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги. *43. {Прекрасная гора Охирэ`.} – В синтоистском храме Ивасими`дзу (иначе Ява`та), посвящённом богу Хатима`ну (обожествлённому императору О`дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ. *44. {Храмы Хасэ`.} – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. *45. {Море пресной воды.} – Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива. *46. {Море Ё`са} – залив Мия`цу в уезде Ёса провинции Та`нго. *47. {Море Кавафу`ти} – неизвестно. *48. {Императорские гробницы} (мисаса`ги). – Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду – неизвестно. *49. {Чертоги.} – Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та`ти). *50. {Врата Левой гвардии} – иначе врата Ёмэймо`н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё` – Малый дворец на Первом проспекте. *51. {…дворца Сэйрёдэ`н…} ("Чистый и прохладный"). – В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в. *52. {В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ`н…} – Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря. *53. {…китайские накидки…} – китайская накидка (караги`ну) – верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины. *54. {Пусть луна и солнце…} – Дайнагон опустил последний стих танки "Храм богов священный", которая находится в 13-м томе сборника "Манъё`сю" (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице. *55. {Мимуро`} – священные горы в провинции Яма`то, где находятся храмы и царские усыпальницы. *56. {Нанива`дзу} – гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем "Нанивадзу", упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю`ки к антологии "Коки`нсю" (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки: *57. {Промчались годы…} – танка из антологии "Кокинсю", принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы. *58. {…император весьма похвалил…} – Император Э`нъю (годы правления 969-984) – отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан. *59. {Са`йсё} – звание фрейлины высшего ранга. *60. {…императора Мурака`ми.} – Годы правления 947-967. *61. {Сэнъёдэ`н-но нё`го} – младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали. *62. {Левый министр}. – Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара. *63. {День удаления от скверны} (и`ми-нo хи) – синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами "чистым от скверны" или чтобы избежать беды. *64. {…в должности на`йси-но сукэ`.} – Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ – низшая из этих должностей. *65. {…Пляски пяти танцовщиц…} – Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). – Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором. *66. {…чтобы "изменить направление пути"…} – "Изменение пути" (ка`та-тагаэ`) – одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накага`ми), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов (ими-но хи). *67. {День встречи весны} – канун "сезонного праздника" прихода весны (Риссю`н). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах. *68. {Целебный шар кусуда`ма} – средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Та`нго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги. *69. {…колотушку счастья…} – Колотушка счастья – Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях. *70. {…"охотничьей одежды"…} – "Охотничья одежда" (кариги`ну). – В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам. *71. {Сё`дзи} – скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок. *72. {Кормить воробьиных птенчиков.} – Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить. *73. {…листья мальвы.} – Мальва напоминает о празднике Камо. *74. {Прекрасное изображение женщины на свитке…} – На горизонтальных свитках (эма`кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге. *75. {Пишешь на белой и чистой бумаге из Митино`ку…} – Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку. *76. {Ярлычок с надписью "День удаления".} Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги. *77. {"Восемь поучений".} – Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером. *78. {"Приношение в дар святых книг".} – Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие. *79. {Храм Бо`дхи.} – Согласно индийской легенде, Будда Гаута`ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда – букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха`ртха Гаутама, Ша`кья-му`ни, якобы живший в середине I тысячелетия. *80. {Лотос} – буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе. *81. {Та`йсё} (полководец) – высший военный чин. *82. {Близилась середина шестой луны…} – Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в "Записках у изголовья". Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза`н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю. *83. {Тюнаго`н Ёситика`} – Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду. *84. {То-дайнагон.} Имеется в виду Фудзивара-но Тамэми`цу. То – китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. *85. {Сэйха`н} (962-999) – знаменитый буддийский проповедник. *86. {"Удалились люди сии – и хорошо сделали!"} – Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу`тре: "Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал". *87. {Надо написать ей письмо…} – Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему. *88. {"На молодых ростках конопли…"} – песня из антологии IX (?) в. "Старые и новые песни в шести томах" ("Кокинрокудзё`"). *89. {Хаги} (леспедеца двуцветная) – род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии. *90. {…У са`куры…} – Са`кура – японская декоративная вишня. *91. {Померанец неразлучен с кукушкой…} – Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской – соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых. *92. {Ян Гуй-фэй} – прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и "Вечная печаль", император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу: *93. {Прославленный китайский феникс} – сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье. *94. {Ясенка} (японская мелия) – растение с мелкими лиловатыми цветами. *95. {…храмы Хацусэ`…} (Хасэ) – В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды. *96. {Пруд Саруса`ва.} – В сборнике новелл "Ямато-моногатари" (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? – 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора: *97. {"Спутанные волосы…"} на ложе любви – эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии. *98. {…траве мику`ри…} – Трава мику`ри – ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури. *99. {Пруд Ха`ра.} – В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки. *100. {…пятый день пятой луны.} – В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир – род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель. *101. {Тасобаноки`} (фотиния) – вечнозеленый кустарник. *102. {…Сакаки`…} – клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе. *103. {Асунаро`} – туопсис японский. *104. {…"Священную вершину"…} – "Священная вершина" – гора Митакэ. *105. {"Мышьи колобки"} – бирючина; {дуб-сии`} литокарпус Зибольда; {белый дуб} – дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево. *106. {…предание о том, как Сусаноо`-но мико`то прибыл в страну И`дзумо…} – Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра`су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде. *107. {Стихотворение Хитомаро.} – Оно гласит: *108. {Юдзуриха`} – вечнозеленое дерево. *109. {Я позабуду тебя…} – Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно. *110. {Соловей} (угу`ису) – короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем. *111. {Миякодо`ри} – дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии. *112. {Птица-искусница} (такумидо`ри) – разновидность иволги. *113. {Мандаринки.} – Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии. *114. {…кулика-тидо`ри…} – Кулик-тидо`ри – ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии. *115. {…унохана`…} – Унохана` – Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов. *116. {Насекомые} – по-японски "му`си", в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты. *117. {"Битая скорлупка"} – маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях. *118. {Миному`си} – мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой. *119. {"жук-молотильщик"} – рисовый долгоносик. *120. {Муравей уродлив, но так легок, что свободно бегает по воде…} – Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки. *121. {"Женщина украшает свое лицо…"} Перефразированная цитата из "Жизнеописаний мстителей" китайского историка Сыма Цяня (145-86 гг. до н. э.): "Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: "Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею". *122. {…"ива у реки Адо`…"} – Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология "Манъёсю", т. 7): *123. {Разве не сказал некогда…} Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908-960), написал в завещании потомкам: "Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего". *124. {"Не стыдись исправлять самого себя".} – Цитата из книги "Суждения и беседы", где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.), *125. {Сикибу`-но омо`то} – придворная дама из свиты императрицы. *126. {"О, это, верно, Норитака`!"} – Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо. *127. {Конь цвета метелок тростника} – сивая масть, смесь белой и темной шерсти. *128. {…гудят луки стражников…} – Злые духи якобы боялись гудения тетивы. *129. {…стуча сапогами.} – В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь. *130. {Река А`сука.} – У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни. *131. {Ама`-но ка`вара – "Небесная река".} Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825-880) гласит: *132. {"Небесная река"} – так называется Млечный Путь, отсюда игра слов. *133. {…шапки-эбо`си…} – Шапка-эбо`си – (буквально: "ворон") – высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка. *134. {Трава омодака`} – стрелолист. *135. {Трава "циновка для пиявок"} – водяная петрушка. *136. {"Опрометчивая трава".} – Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще. *137. {Трава "безмятежность"} – разновидность папоротника. *138. {…траву "смятение сердца"…} – Трава "смятение сердца" – (синобугуса`) – служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии – метафора смятенного сердца. *139. {Плаун в "тени солнца"} – плаун булавовидный. *140. {"Лилия морского берега"} – кринум японский. *141. {Мелкий тростник} – низкорослый аланг-аланг; *142. {"Лунная трава"} – коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей. *143. {Оминаэ`си} – патриния. *144. {"Рукоять серпа"} – разновидность амаранта. *145. {Цветок "гусиная кожа"} – разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож. *146. {Вьюнок "вечерний лик"} – тыква-горлянка. *147. {Сусу`ки} – пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками. *148. {Сердце матери, у которой…} – На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью. *149. {…ручка топора и та истлеет.} – В китайском сочинении "Описания удивительного" (IV – V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени. *150. {Как говорится в стихотворении "О бегущей под землей воде".} – Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные: *151. {Покои в галерее до того тесные…} Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины. *152. {"Голосом осени ветер поет".} – Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? – 940): *153. {Монах, который подносит государю…} – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *154. {Мика`гура} – ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах. *155. {Предводитель отряда стражников, которые ведут коней…} Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами. *156. {Дни поминовения святых имен Будды…} – В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию. *157. {…там начался концерт.} – Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры. *158. {Би`ва} – род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра. *159. {…на цитре-со…} – Цитра-со – (со-но кото`) – тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. – чжэн), завезена в Японию из Китая. *160. {…господин Цунэфуса`…} – Минамо`то-но Цунэфуса (968-1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию. *161. {…его светлость дайнагон…} – Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако. *162. {Голос лютни замолк…} – Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и "Пипа`" (музыкальный инструмент, напоминающий лютню). *163. {То-но тюдзё} – старший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон. *164. {Словно рассказ в "Исэ`-моногатари"…} "Исэ-моногатари" – одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира. *165. {В Зале совета, в пору цветов…} – Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и: "В Лушани дождливой порой провожу ночь один в хижине, крытой травой". Изгнанный поэт обращается к далекому другу: *166. {Гэн-тюдзё.} – Гэн – китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё – воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра. *167. {"Неужели эта безобразная кличка…"} – Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка "Травяная хижина" звучала издевательски. *168. {Помощник начальника службы ремонта Норими`цу.} Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий. *169. {…старались приставить начальную строфу}… – чтобы получилось пятистишие – танка. *170. {Умэцубо`} – "Грушевый павильон", был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн. *171. {Госпожа Микусигэдоно`} – младшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба. *172. {…Западной столицы…} – западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления. *173. {Судзу`си и Наката`да} – Судзу`си и Наката`да – герои популярного романа "Дуплистое дерево" ("Уцубо-моногатари"), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. *174. {Росли ли там "сосны на черепицах"?} (Мох на стене и сосны на черепицах). – Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: "От Западных ворот столицы недалеко…" Имеется в виду столица танского Китая Чанъань. *175. {"Чтение священных книг".} – Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения. *176. {…выщипывает себе брови.} – Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу. *177. {Вскоре после того памятного случая…} – т. е. когда дамы любовались предрассветной луной. *178. {Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору…} Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов. *179. {"О Каннон Белой горы…"} – Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон. *180. {Еле к берегу плывет…} – По-японски рыбачка (ама) и монахиня – омонимы. Отсюда игра слов. *181. {От Принцессы – верховной жрицы…} – Принцесса – верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора. *182. {…"жезла счастья"…} – "жезл счастья" (удзуэ) – В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц – один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы. *183. {…в стране Ко`си.} – Имеется в виду северная провинция Этидзэн. *184. {…размахивая на ходу крышкой от пустой шкатулки.} – Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов. *185. {Словно тот монашек, что сказал…} Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней. *186. {…приносит от высочайшего имени сладкие каштаны на церемониальное пиршество…} – Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра. *187. {Одаренный талантами ученый…} – Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом). *188. {Хака`ма} – в старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складк
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сэй-Сёнагон - Записки у изголовья (Полный вариант), относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


