Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
каковым для Китая являлось Цзинь, тем более, что по указанию главы цзиньской династии была создана чжурчжэньская письменность. Данная письменность применялась наравне с китайской, в том числе на государственных экзаменах.

Юань Хаовэнь внес определенный вклад в развитие теории стихотворного творчества и стихосложения, создав теоретический труд "Рассуждения о стихах", ценность которого заключена не только в развитии теории, но и в содержании, тем более, что сам материал "Рассуждений" изложен в стихотворной форме, являясь предметом отдельного исследования.

Источник: Д. М. Масалимова, автореферат диссертации по филологии "Место творчества Юань Хаовэня (1190-1257 гг.) в литературе средневекового Китая"

Перевод: Алимов И.А., Трофимова О.И.

Восточные горы ("Мне самому смешно, что долгие-долгие дни...")

Мне самому смешно,

 что долгие-долгие дни

Смотрел я на горы вдали:

 как нарисованы были они.

Высокое Небо-художник

 рисует их каждый день,

Но люди лишь за холсты

 золотых не жалеют денег.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Осенние думы ("Мешаются шелест дождя и шорохи листьев...")

Мешаются шелест дождя

 и шорохи листьев.

И в комнате гулкой

 отчетливей капель паденье...

И в шепоте желтых цветов —

 осенние ветры.

И всё мои длятся пути —

 старею, седею...

Все громче стрекочут цикады

 и осень тоскливей.

И ночи морозней,

 и холод тревожит сорок.

Когда же я снова

 приближусь к Шилину?

Уж вижу я горы,

 но путь мой еще так далек!

Источник: "Облачная обитель", 2000

После вина ("В юные свои годы ничуть не мог пить вина...")

В юные свои годы

 ничуть не мог пить вина —

Выпью совсем немного —

 уже голова хмельна.

В зрелые годы познал я

 радость в вине и грусть —

С кубком своим теперь я

 вовсе не расстаюсь.

Только как-то однажды

 стал я совсем не свой —

Словно в одно мгновенье

 я разлучился с собой...

Мигом одним мир сущий

 меня оказался вне —

Где-то в чайнике винном,

 прямо на самом на дне...

Может, меня объял

 некий ужасный недуг?

Или моя душа

 отделилась от тела вдруг?

Вот со слезами родные

 уже приступили ко мне.

Я их едва разглядел —

 рассудок мой был в вине...

Что ж, я беден и сир,

 судьбы мне не изменить.

Только себя обману —

 сколько не буду пить.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Сажаю сосну ("Саженец сосны за сотню монет я купил...")

Саженец сосны

 за сотню монет я купил

И у восточной стены

 в землю его посадил.

Землю щедро взрыхлил,

 водою свежей полил,

От коров и баранов

 изгородью огородил.

В день к нему подходил

 я не раз и не два,

Словно сын новорожденный

 стала мне та сосна.

Ну а прошлой ночью

 сон привиделся мне,

О громадном дереве —

 о моей сосне.

Ствол вознесся ввысь,

 туч касаясь и гор,

Ветви переплелись,

 образовав шатер.

Луна пробудила меня,

 я к сосне побежал.

Все тот же — хрупок и мал —

 росток у стены дрожал.

Вздох глубокий в душе

 я не сумел утаить,

Сколько же лет пройдет,

 сколько сосну растить?

Мой почтенный сосед

 стал утешать меня:

"Дерево чтоб не росло —

 нет ведь такого дня.

Помните, у реки

 ивы ростки принялись?

Ведь на наших глазах

 на сотню чи вознеслись!

Торопиться не след, господин,

 пустое — что толку в том?

Меж четырех морей

 все идет своим чередом".

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

У западного окна ("У западного окна — тысячеголосые хоры...")

У западного окна — тысячеголосые хоры,

 веселая птичья речь.

Ветер колышет легко и скоро

 высокого дерева тень.

Одиноко сижу, книга предо мной и — горы,

 не с кем беседовать мне.

Никого рядом нет, кто был бы дорог,

 тихо проходит день...

К сединам моим всегда равнодушны

 цветы, что растут в саду.

Лишь чаша с вином одна мне послушна,

 ближе кого найду?

Веселые юные минули годы,

 истаяли — и их нет.

Старость мою утешает природа:

 бесконечного неба свет.

Источник: "Облачная обитель", 2000

"Пью вино"

I "Все заросло травой в малом поместье моем..."

Все заросло травой

 в малом поместье моем.

Заперты ворота,

 никто не приходит в дом.

У изголовья постели —

 жбан с молодым вином,

Мы не-разлей друзья —

 время проводим вдвоем.

Кубок с вином подняв,

 возношу моленья луне,

Пусть озарит мой дом,

 спустится пусть ко мне.

Может быть, свет ее —

 тысячелетний свет,

Душу мою озарит —

 ей тоже немало лет.

Источник: "Облачная обитель", 2000

II "От древности славной до нас — многие сотни лет..."

От древности славной до нас —

 многие сотни лет,

Одна суета кругом,

 и истины нет как нет.

Лишь на земле опьяненья,

 вольной и пьяной земле,

Лики древних владык

 явственно видятся мне.

Кто же идет теперь

 по совершенномудрых пути?

Только в кувшине с вином

 могу я таких найти.

Кто бы моря громаду

 обратил в громаду вина,

Чтобы все, кто живут, хоть раз! —

 все напились допьяна?

Источник: "Облачная обитель", 2000

Цюй Юйчжи (1200?)

Перейти на страницу:
Комментарии (0)