Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн

Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн

Читать книгу Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн, Автор неизвестен . Жанр: Древневосточная литература.
Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн
Название: Сказание о годах Хогэн
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 152
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сказание о годах Хогэн читать книгу онлайн

Сказание о годах Хогэн - читать онлайн , автор Автор неизвестен
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси. Слушатели собирались и в буддийских храмах, и в феодальных поместьях, и при императорском дворе, и среди полей в провинции. Интерес слушателей усугублялся тем, что средневековые японцы верили, будто рассказы о погибших героях способствуют упокоению их душ. На русском языке публикуется впервые.
1 ... 50 51 52 53 54 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

10 «Шестой принц» — 6-й сын императора Сэйва, основатель рода Сэйва Гэндзи, к которому принадлежал Минамото-но Ёситомо.

245

11 Кандзя — человек, не имеющий придворного чина.

246

12 «Исход сражения» — буквально: «победа и поражение».

247

13 «Есть книга…» — намёк на многотомное сочинение китайского историографа Сыма Цяня (145?-87? гг. до н. э.) «Исторические записки» («Записки историка»).

248

14 «Наследственные доспехи Минамото» — см.: гл. 8, прим. 10.

249

15 Хатиман Таро Ёсииэ — Минамото-но Ёсииэ (1039–1106), знаменитый хэйанский воин. См. гл. 8, примеч. 9.

250

16 «Бог-посланец Великого бодхисаттвы Хатимана» — святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. См. гл. 12, примеч. 40.

251

17 «Восемь видов полевой ставки» — старинные воинские каноны предусматривали сооружение полевых ставок восьми видов: Рыбья чешуя, Журавлиное крыло, Длинная змея, Ущербная луна, Наконечник стрелы, Квадрат и круг, Ярмо и Вплотную к колодцу.

252

18 «Восемь великих королей-драконов» — «боги-драконы» (будд.): Нанда, Упананда, Сякацуран, Васюко, Токусака, Адабадатта, Манака и Юхатиран.

253

19 «…колыхнул стягом с белым бычьим хвостом…» — боевой стяг на бамбуковом шесте, к которому прикреплялся бычий хвост.

254

20 Дайгудзи — глава жрецов, проводящих службы в синтоистских святилищах Исэ дайдзингу.

255

21 Таю— см. гл. 5, примеч. 5.

256

22 «Час Зайца» — время от 6 до 8 часов утра.

257

23 Хикинаоси — просторное одеяние хэйанского сановника с длинными широкими рукавами.

258

24 «Низкий паланкин» — паланкин, у которого шесты для носильщиков («оглобли») находились на уровне бёдер сановника.

259

25 «Божественный драгоценный меч» — наряду с драгоценным камнем и зерцалом — один из символов императорской власти в Японии Согласно преданию, передаётся из поколения к поколению от богини Солнца Аматэрасу Омиками её прямым потомкам, занимающим престол.

260

26 Курандо — придворные чиновники из непосредственного окружения императора, наблюдавшие за соблюдением церемоний.

261

27 Охотонэри — чиновники 6–8 рангов, нёсшие охрану дворца, составлявшие экскорт императора и высших сановников, а также выполнявшие мелкие поручения при дворе.

262

1 Асигара и Хаконэ — уезд в провинции Канагава и гора на юго-востоке области Канто, состоявшей из восьми провинций. Считались «воротами в Восточные провинции».

263

2 Река Мимосусо протекает в окрестностях комплекса синтоистских святилищ Исэ-дайдзингу. В переносном смысле — императорский род, сонм богов- покровителей императорского рода.

264

3 «Тикахиса из Воинского ведомства» (Мусядокоро) — имеется в виду воин из числа<emphasis> хокумэн-но буси</emphasis>, отряда охраны дворца.

265

4 «Без памяти затряслись от страха» — буквально: «от страха затрясли языками».

266

5 Садато — Абэ-но Садато, см. свиток I, гл. 8, примеч. 12.

267

6 Сабуро Такэнори — военачальник эпохи Хэйан Киёвара-но Такэнори. Умер после 1064 г.

268

7 «Куртка хитатарэ» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 11

269

8 «Шнуры типа «"стрелолист"» — узорчатые шнуры для доспехов. Узор на них расширяется кверху и сужается книзу.

270

9 Хоро — накидка, закрывавшая сзади фигуру всадника (с головой) и круп его коня, для защиты от стрел противника.

271

10 «Император Камму» — см. свиток I, гл. 5, примеч. 7.

272

11 Тайра-но Садамори по прозвищу Дзёхэйда (X в.) был победителем мятежного феодала Масакадо. В конце жизни — владетель провинции Муцу. Известен под именем Военачальник Тайра.

273

12 Тадамори — см. свиток I, гл. 5, примеч. 9.

274

13 Сигэмори — Тайра-но Сигэмори (1138–1179), старший сын диктатора Киёмори, участник подавления мятежей годов Хогэн (1156) и Хэйдзи (1159).

275

14 «Владетель провинции» — имеется в виду владетель провинции Аки Тайра-но Киёмори.

276

15 Норигаэ — воины, которые заботились о сменных конях для военачальника.

277

16 «Лук, рассчитанный на троих» — лук. который во время стрельбы двое держали, в то время как третий натягивал тетиву.

278

17 Ширина ладони — единица измерения длины стрелы.

279

18 Судзука — гора на границе уездов Миэ и Сига, рядом с дорогой, ведущей из Киото в провинцию Исэ.

280

19 Ондзоси — младший сын в семье. Здесь — вежливое обозначение Тамэтоки.

281

20 «Стрела, что в колчане» — накадзаси, 2-я стрела, которую выпускают после той, что вложена в боевой лук.

282

21 «Род Хэй» — Тайра

283

22 «Род Гэн» — Минамото.

284

1 «Восемь преступлений» — по тогдашнему законодательству это заговор, государственная измена, мятеж, предательство, тирания, грубость, непочтение к родителям и безнравственность.

285

2 Имеется в виду река Камогава, протекающая через столицу. В столице понятие «ехать с севера на юг» обозначалось глаголом кудару, «спускаться».

286

3 «Восемь больших гор» — комментаторы затрудняются объяснить это словосочетание. Возможно, число 8 нужно понимать просто как синоним слова «множество».

287

4 «Три квартала» (тё) — около 330 м.

288

5 «Судья» — Рокудзё-хоган Тамэёси, см. свиток I, гл. 8, примеч.1.

289

6 Когоку — две большие дороги (Восточная и Западная), пересекавшие столицу с юга на север. Здесь — Восточная Когоку.

290

7 «Час Тигра» — 4 часа утра.

291

8 Тан — мера длины, около 11 м. 5 тан — расстояние в 54,6 м.

292

9 Иэсуэ — настоящее имя Судо Куро.

293

10 «Звёзды на шлеме» — украшения на гребне шлема самурая, по виду напоминающие крупные шляпки гвоздей.

294

11 Сун — мера длины, 3,03 см.

295

12 «Восемь драконов» — см. свиток I, гл. 13, примеч. 14.

296

13 Левая половина шлема считалась более уязвимой, потому что не была прикрыта щитом.

297

14 Хатиман Таро — прозвище Минамото Ёсииэ (1041–1108), воина, одного из популярных героев японского средневековья. Прозвище получил в семилетнем возрасте, после того как прошёл обряд инициации в синтоистском святилище Ивасимидзу Хатиман-гу. «Трёхлетними сражениями» современники называли победоносную войну Минамото Ёсииэ против мятежника Киёвара-но Иэхира (?-1087).

298

15 «Девять Провинций» (Кукоку) — одно из обозначений о. Кюсю.

299

16 Жители Восточных провинций пользовались репутацией бесстрашных воинов.

300

17 Оиномикадо — аристократический род, происходивший от Фудзивара-но Ёсииэ (1041–1108). Его родовое имение находилось в столице, на берегу реки Кацурагава. Ямасина — селение в уезде Удзи провинции Ямасиро, к северу от Кохата. Ныне — местность в одноименном районе Киото, у подножья горы Хигасияма.

301

18 «Избежав пасти тигра» — выражение заимствовано из «Исторических записок» Сыма Цяня.

302

19 «…отказали бы от пайка…» — речь идёт о содержании, которое сюзерен выплачивал самураю за его службу.

303

1 ... 50 51 52 53 54 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)