Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
В 1196 независимое поведение Чжу Си, выразившееся, в частности, в несоблюдении ритуального меню при приёме одного высокопоставленного чиновника, спровоцировало обвинение философа сразу в десятке преступлений: от сыновней непочтительности и неуважения к императору до распространения еретических идей. В итоге он был лишён всех чинов и званий, а его учение подверглось запрету. Однако в 1199, за год до смерти, Чжу Си был реабилитирован, в 1209 получил почётное посмертное имя Вэнь (Культура), в 1230 титул Хуэй-гогун (державный князь), в 1241 причислен к величайшим конфуцианским авторитетам установлением таблички с его именем в храме Конфуция.
Чжу Си скончался 23 апреля 1200 в Каотине.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Голубев И.С.
Весенний день ("Прекрасен день! Иду к реке Сишуй...")
Прекрасен день! Иду к реке Сишуй,
Вокруг трава — нежна и зелена,
Без края, без конца — передо мной
Предстала вдруг родная сторона.
О, даже все постигшим мудрецам
Восточный ветер следует познать!
В одеждах алых, в платьях голубых —
На десять тысяч ли цветет весна!
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
"Заметки о травах и деревьях"
5. Гранат ("В пятом месяце красный гранат ослепляет мне очи...")
В пятом месяце красный гранат
Ослепляет мне очи.
Ясно вижу: ожившие ветви
Дали ростки.
Жаль: никто свой досуг
Провести в этом месте не хочет —
Опадают напрасно
Красивых цветов лепестки.
Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959
Перевод: Стручалина Г.В.
"Песни обители Уишань"
1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")
Я с книгой и цинем уже много лет:
Как много я гор посетил?
Нежданно из этих ручьев и камней
Свою я обитель сложил...
Источник: Публикуется впервые
2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")
Мне стыдно открывать всего себя другим,
Но, к счастью, полюбил я красоту природы —
Утёсов вечных сон, где изумрудны воды
На десять тысяч ли под солнцем золотым.
Примечания переводчика
仁智堂 — главное здание Уишаньской академии.
Источник: Публикуется впервые
3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")
С рассветом рощи тень ложится на окно,
Ночами с гор ручей журчит у изголовья...
Как умолять вернуть сокрытое давно?
Взыскую горячо, всем сердцем, но без слов я*...
Примечания переводчика
隐求斋 — собирательное название для келий, где жили и уединённо занимались наукой.
*Отсылка в оригинале к устойчивому выражению 语重心长, «говорить с глубоким чувством, веско и прочувствованно», автор перефразирует его, таким образом получается, что без слов мольба отшельника глубока.
Источник: Публикуется впервые
4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")
В былые времена теснее жили люди:
Под крышей травяной все вместе ночевали,
В горах и на реке коль странника встречали,
Делились курицей и кашей в общем блюде...
Примечания переводчика
止宿寮 — помещения, где происходили дружеские встречи и общение.
Источник: Публикуется впервые
5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")
От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я,
Стемнеет — напротив, халат запахну поплотней.
Привратник дивится, что смех распирает меня:
Поди разбери этих странных учёных людей!
Источник: Публикуется впервые
6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл — откуда?...")
Он с коробом для книг* сюда пришёл — откуда?
Сегодня поутру сидел со мною рядом.
Весь день трудились мы, смотрели друг на друга,
И — прибавляли сил друг другу взглядом...
Примечания переводчика
观善斋 — помещения для совместного проживания.
*Речь о заплечном коробе для книг, с которым учёные, как правило конфуцианцы и их ученики, путешествовали.
Источник: Публикуется впервые
7. Приют для нищих ("Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")
Кто он — под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?
Глубокой ночью не идёт к нему покой:
Сидит он отрешённо пред стеной,
Жжёт фимиам и бодрствует без звука...
Источник: Публикуется впервые
8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")
На южном склоне я, на посох опершись,
И отступив от края, вечер созерцаю:
Утёсы серые до неба вознеслись,
Закат осенний зелень высветляет.
Источник: Публикуется впервые
9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")
Чья флейта гремела здесь, между утёсов,
Заставила их разойтись?
Дрожит её эхо, призывом даосов
С небес журавлей манит вниз...
Примечания переводчика
Единственное из стихотворений с авторским предисловием, поясняющим сюжет.
Автор, разыскавший развалины беседки и внезапно услышавший печальные отзвуки флейты над лесом, обращается к легендарным полумифическим-полуреальным персонажам, Лю Цзюню и Ван Цзы-цяо, использовавшим флейту как инструмент даосской магии. Первый был уишаньским отшельником, с юности отличался буйным нравом и мог своей игрой поднимать ветер и разбивать скалы. Второй умел призывать с небес белого журавля, на котором в конце своего жизненного пути и улетел в мир бессмертных. Предания эти
