Переписка - Рашид ад-дин
Благодарность ему и еще раз благодарность
За то, что надел он на нас одежду благодати.
Хвала ему и еще раз хвала
За то, что наставляет он нас благодаря своей щедрой милости
В скором времени я остановился в вилайете Тахар{298}. Преуспевающий и могущественный властелин султан ‘Ала ад-Дин{299} — да сделает Аллах вечным царство его и его правление, а [он] (мир ему!) лучший из сотворенного — [султан], из моря щедрости которого черпают жемчуг рассыпающие перлы облака, а бушующее море (несмотря на то, что само рассыпает жемчуг) богато [лишь] благодаря облакам его даров, — когда услышал, что этот искренний друг сделал здесь привал и остановился в этом месте, послал навстречу своих вельмож и свою знать и приказал, чтобы |стр. 164| с почетом и уважением, прославляя и [оказывая] почести, они доставили меня[335] к его величеству.
Наконец, когда [благодаря] творцу, дарующему дары из-за совершенства [своей] милости, и создателю всего сотворенного я получил доступ к его величеству шаху, удостоился целования порога дворца и был отличен особыми почестями, сострадание и милосердие по отношению к этому немощному [и] слабому достигли такой степени, что [за самое] долгое время и [самый] длительный период даже часть этого передать невозможно.
Когда некоторое время я уже был там, он устроил маджлис, чтобы показать свое величие и обнаружить свое могущество, [маджлис] столь же живительный, как напоенный амброй [воздух] рая, и украсил его изумительными вещами и всяческими редкостями. Маснави:
Зухра[336] была певцом, а луна и солнце [были] чашей.
Зухал[337] и Бахрам[338] были стражами на маджлисе.
Чистое вино в золотых чашах
Подобно солнцу освещало лица собеседников.
В этом собрании не было других звуков, кроме ная,
У шаха [же] не было другого собеседника, кроме меня.
Когда пошли гулять кубки с напитками и вином и чаши сладкого крепкого вина, его величество занимался питьем вина, которое дает веселье и радость. Все его внимание было поглощено пульсом ‘уда и состоянием [содержимого] винных фляг. Он допускал преувеличения и в питье чистого вина и в слушанье игры на чанге и лютне. Этот преданный друг, [действуя] согласно [сказанному]: «Он увещевает вас: может быть, вы опомнитесь!»[339] — сочинил эти неуместные слова и |стр. 165| сказал: известно и постигнуто [всеми] пятью явными [видами] разума{300}, что всякий, кто расходует запас расцвета молодости на питье кубков вина, не может заниматься важными делами времени и не может справиться с обязанностью оплаты слуг и удовлетворением людских нужд, ибо есть [следующий] памятный рассказ и [следующая] знаменитая история. Рассказ:
Был некий падишах, который с [появления первых] проблесков утренней зари до наступления вечера и с [прихода] вечерней зари до рассвета пил вино и самые крайние пределы его стремлений не шли дальше удовлетворения телесных потребностей и исполнения чувственных желаний.
У него был способный и мудрый везир. Бразды века были в его руках. Твердостью украшающего мир мнения он прославился в мире и [приобрел] известность [среди людей своего] времени. Однажды он обратился к падишаху и сказал: всякий падишах, который занят [лишь] питьем винной пены да поцелуями и объятиями, беспечен в охране страны и [в укреплении] могущества войска, ибо устройство порядка в государстве зависит от остроты копий, а не от сладости бесед с красавицами. Маснави:
Если шах любит опьянение и сон,
Без сомнения, его род погибнет.
Проявлять терпеливость в победе —
[Вот в чем] управление, а не [в том, чтобы] осушать чаши вина.
[Государь] — да увековечится царство его! — когда услышал эти увещевания и наставления, запах которых напоен амброй, а пахучесть [подобна] мускусу, |стр. 166| [понял], что намерения этого смиренного и стремления этого ничтожного [направлены] на то, чтобы обеспечить ему доброе имя в [этом] мире и бессчетные воздаяния в будущей жизни, [а также на то, чтобы] распространить в стороны и края земли мнение, что он обладает твердым мнением и совершенным разумом. В результате этого происшествия доверие его и расположение по отношению к этому немощному достигли крайнего предела и самой большой степени. Я был замечен глазом благосклонности и обрадован бесконечными дарами. Пожаловав [мне] четыре благоустроенных селения, [столь] обширных, что окрестности каждого [из них] больше, чем Дар ал-‘ибадайи Йезд{301}, в вечный ([т.е.] до тех пор пока не наследует Аллах землю и тех, кто на ней, а он — лучший из наследников) сойургал{302}, он [и] для детей этого преданного друга сделал [его] вакфом, [переходящим] из века в век, из поколения в поколение, [вакфом] вечным, постоянным, законным, занесенным в грамоты кази, [засвидетельствованным] печатями вали и знати тех мест. Он повелел управителям дел Хинда: надо, чтобы доходы с этих имений, которые мы подарили вышеупомянутому, каждый год, поручив надежным купцам, доставляли в город Басру и вручали его вакилам и наибам. О получении же докладывали нам, [представляя] данные ими подробные и исчерпывающие расписки. Точно так же после него [сойургал] передается{303} его детям и утверждается за ними. Несмотря на столь [щедрый] подарок, который был преподнесен этому искреннему другу, он сделал его идраром еще пять тысяч мискалей |стр. 167| ‘ала [ад-динового] золота и распорядился, чтобы каждый год из доходов вилайета Гуджарат их выплачивали бы вакилам этого немощного в Басре. [Когда же настало] время возвращения и минуты расставания, он подарил столько серебра, золота, мускуса, амбры и прочего из [числа] одежд и съестных припасов, что [это] не поддается подробному описанию. После же того, как по обычаю прощания я удостоился целования [его] ног, он сказал: Я хочу, чтобы ты прислал к нам одного из своих сыновей, [человека] энергичного и известного [своей] проницательностью, чтобы подобно тому, как бразды [правления] государством Иран находятся в твоей власти, мы отдали бы в его распоряжение бразды [управления] этой страной. Мы так будем заботиться о нем и так устроим его дела, что он станет предметом зависти жителей мира. И пусть всегда остаются проторенными [проложенный] между нами путь любви и дорога дружбы!
Теперь — слава Аллаху и милости его! — благодаря счастию Ильханов стали прочными узды моего желания и распустились розы моего намерения. Согласно пожеланиям друзей и самым заветным желаниям дорогих [мне людей] конь моего счастья |стр. 168| укрощен, мое счастье —
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переписка - Рашид ад-дин, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


