Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

1 ... 46 47 48 49 50 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
матери знаменитого древнего конфуцианского философа Мэн Кэ (Мэн-цзы, 372?-289 до н. э.), повествующую о том, как она воспитывала маленького сына: вначале они жили около кладбища, но заметив, что мальчик в играх подражает кладбищенским церемониям, она сразу же решила перебраться в другое место. Но и там, около рынка, мать Мэн-цзы была недовольна — ее сын стал играть в торговцев. И тогда она поселилась около школы, где мальчик начал подражать ритуалам жертвоприношений и другим действам, проводимым в учебном заведении, что и способствовало, по мнению последующих конфуцианских историков и мыслителей, становлению его как истинно благородной личности и великого мудреца. Следующая строка четверостишия содержит намек на фрагмент 16-й главы конфуцианской канонической книги "Рассуждения и речения [Конфуция]" ( "Лунь юй" ), в котором рассказывается о способах духовного воздействия отца на сына.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

"Песнь вырвавшемуся духу"

"Шесть драконов — мне кони..."

Шесть драконов — мне кони,

А ветер — моя колесница.

Ну так в путь —

 за пределы Великих пучин!

Проносясь

 над далекими царствами птицей,

Через кручи летя неприступных вершин,

Обретаюсь в ущелье средь тайных теснин.

Устремляюсь в дорогу на облаке белом,

В запредельные дали — скорее, вперед!

На востоке громада Тайшань вырастает,

Где бессмертные

 вместе с Нефритовой девой

Отдыхают, спустившись с высот.

Подстегнул посильнее шестерку драконов,

Чародейский напиток до дна осушил,

Иссякают по руслам текущие воды,

Реки вспять повернулись,

Навечно свободу

Я от бренного тела теперь получил!

И волшебного странствия дар обретя,

На востоке достиг наконец-то Пэнлая,

Где на небо ведущие вижу врата.

Очутился у входа Нефритовой башни,

И, помедлив, в нее осторожно иду.

Там Учитель-Сосна —

 и приветлив, и ласков,

И стою, озирая, что вижу вокруг.

Взор слепя,

 потрясая всевластным сияньем,

Повелителя мира застыла звезда.

Та, что сущее силой своею питает...

Рассказать бы о том, да немеют уста!

Вечен дух,

 неземною охваченный страстью;

На востоке несется к просторам морским,

В единенье придя с Небесами, в согласье,

И богов и бессмертных познаешь пути.

К сокровенному хочешь — вернешься,

 желаешь — покинешь.

Вот таким наслаждаться

 тебе предстоит бытием...

Только есть ли то место,

 где мирское всецело отринешь?

А как сладко мечтать,

 затворившись в покое своем!

Да, мечтать, чтобы дух с Небесами

 пришел в единенье,

Чтоб божественность

 сущность твоя обрела,

Чтобы править,

 летя, белоснежным оленем,

Колесницею стали б тебе облака.

Врат достигнуть бы тех,

 что уводят на небо,

В дар чудесный напиток

 из рук божества получить,

И его воспринять,

преклоняя смиренно колено,

И за это хвалы

 небожителям всем возносить!

Да, так будет —

 я в том совершенно уверен:

Путь имея, и сам доберусь я до цели!

Примечания

Цикл "Песнь вырвавшемуся духу" — одно из первых в китайской лирической поэзии произведений на даосскорелигиозные темы, на что указывается уже в его названии: в оригинале "Ци чу чан", куда входит опорный для натурфилософии и даосизма термин ци (принятые переводы — "эфир", "пневма"). Он передает идею континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальнои и витально-энергетической субстанции, конкретизирующуюся на трех главных смысловых уровнях: космологическом (универсальная субстанция Вселенной), антропологическом (своего рода "наполнитель" телесной оболочки, анналог "жизненных духов" европейской философии) и психологическом. В последних двух случаях ци коррелирует с так называемой душой-хунь, отождествляемой с жизненной энергией, ментальной и психоэмоциональной деятельностью человеческого существа, которая после смерти человека (или гибели его телесной оболочки) поднималась, согласно натурфилософским представлениям, вверх и растворялась в небесной ци (изначальной пневме-эфире). По представлениям даосско-религиозной традиции (даосской алхимии), ци в ее модусе жизненной энергии как раз и претерпевала ту качественную трансформацию, в ходе которой человек превращался в бессмертного-сяня. Важно, что, помимо вечной жизни, сяни наделялись и многими другими сверхъестественными свойствами, в том числе способностью к свободному полету в небесном пространстве, общению с собственно божествами. В первом стихотворении цикла воспроизводится сюжет мистического странствования даосского адепта. Сюжет этот, восходя к мифолого-религиозным представлениям южного региона древнего Китая (к культуре царства Чу), вплоть до творчества Цао Цао был принадлежностью прозаических произведений, перелагающих исходно мифологические сюжеты, и одической поэзии. Как таковое это стихотворение оказывается своего рода связующим звеном между древней одической поэзией и последующей лирикой, открывая одно из популярнейших ее тематических направлений — стихи на даосско-религиозные темы; многие относящиеся к этому направлению тексты имеют однотипное название "Путешествие к бессмертным". Все три стихотворения цикла насыщены образами-мифологемами и специфическими даосскими терминами, которые, убедительно свидетельствуя о глубине познаний Цао Цао в оккультных науках и даосских верованиях, вновь требуют отдельных пояснений.

Шесть драконов — образ, идущий от солярного колесничного мифа, согласно которому солнце совершает свой дневной путь в колеснице, запряженной шестью особыми драконовидными существами — драконами-чи.

За пределы Великих пучин — согласно древнейшим китайским космографическим представлениям, по четырем углам земной поверхности-квадрата находятся четыре безбрежных водных пространства — моря или пучины. Все это выражение в целом означает выход за пределы земного пространства.

Тайшань — в данном случае название горного массива на востоке Китая (в центральной части современной провинции Шаньдун), который особо почитался в даосизме как место обитания сяней.

Нефритовая дева — Юй-нюй — так могли именоваться различные персонажи: во-первых, девы-прислужницы бессмертных высших рангов; во-вторых, женское божество, покровительница эзотерических мистерий оргиастического характера, культ которой утвердился как раз в эпоху Шести династий; в-третьих, владычица горы Тайшань.

Чародейский напиток — то есть эликсир бессмертия.

Иссякают по руслам... — в этих четырех строках угадывается намек на одну из древнейших даосских практик — "повернув сперму, напитать мозг", заключавшуюся в том, чтобы повернуть вспять все жидкости, циркулирующие в человеческом организме, что и вело к его трансмутации. Кроме того, даосская алхимия предполагала, что даосский адепт в процессе его превращения в сяня должен пройти через физическую смерть (практика "освобождение от трупа"). Пэнлай — название архипелага из нескольких островов, который мыслился обителью сяней и помещался где-то в Восточном море. Представления о Пэнлае имели автохтонное

1 ... 46 47 48 49 50 ... 556 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)