Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
«Покуда взор мой…»
Перевод М. Кудинова
Покуда взор мой полный кубок не узреет,Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.
Берут заботы в плен и на душе темно!Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!
А если бы вино ключом однажды стало,Замки скупцов оно легко бы открывало.
Дни без него пусты и мрачны вечера,И я пью вечером и снова пью с утра —
С вином не расстаюсь, и если ненарокомТы укоришь меня, то в этом мало проку.
«Настало утро, и запели птицы…»
Перевод М. Кудинова
Настало утро, и запели птицы.О братья, не пора ли нам напиться?
Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,Что день грядет, а мы объяты сном.
Вино еще не смешано с водою,Смешаешь их — расстанешься с бедою.
Все радостным покажется вокруг,И станет шутником твой хмурый друг.
Урод красавцем станет, а тупица,Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.
Так выпьем, чтобы нам с утра опятьБлистать умом, шутить и хохотать.
«Томность глаз твоих…»
Перевод М. Кудинова
Томность глаз твоих — свидетель верный,Что провел ты ночь совсем не скверно.
Так признайся, правды не тая,Что была блаженной ночь твоя.
Пил вино ты из большого кубка —И вином пропитан, словно губка.
А любовь тебе дарила та,Чье лицо прекрасно, как мечта.
Струны лютни для тебя звучали,Струны сердца лютне отвечали.
«О лжесоветчик, расточающий упреки…»
Перевод М. Кудинова
О лжесоветчик, расточающий упрекиЗа то, что пью вино! Слова твои жестоки.
Вино внушило мне не расставаться с ним,Похвальное заставило считать плохим,
Оно здорового недугом заражает,Больных в цвета здоровья обряжает.
Я расточителен, покуда есть вино,И алчен, как скупец, когда на дне оно.
«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»
Перевод М. Кудинова
Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.
И разве не заметил ты, что даже в самой сутиЖизнь — это горькая вода, в которой столько мути?
«Когда, увидав на лице моем…»
Перевод М. Кудинова
Когда, увидав на лице моем брызги вина,Над жизнью моей непутевой смеется она,
Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,
Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),
Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я радЗа ласку твою, за один твой приветливый взгляд.
Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,Хотя с казначейством я дел не имею пока».
«С вином несмешанным…»
Перевод М. Кудинова
С вином несмешанным ты кубка не бериИз рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.
Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.
Погибли многие от этого огня,Газель жеманную в жестокости виня.
К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!Ее оружие — звенящие браслеты.
«Что за вино!..»
Перевод М. Кудинова
Что за вино! Как будто в кубках пламяЗажгло свои светильники над нами;
Как будто благовоньями полноС водою в брак вступившее вино.
На пиршестве в нас посылая стрелы,Оно не ранит ими наше тело,
Оно не угрожает нам бедой.Мне юноша смешал вино с водой,
И пил из кубка я неторопливо,Другой рукой лаская стан красивый
Газели стройной — был я как во снеИ, опьянев, она сказала мне:
«Настойчив будь, мой повелитель милый!Заставь меня склониться перед силой».
И, погрузив мой взор в ее глаза,«Приди ко мне на ложе», — я сказал.
И шелковый шнурок мы развязали,И мы парчу кафтана разорвали.
«Вот юноши, чей лик…»
Перевод М. Кудинова
Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.Как веселы они! Заботы их не точат,
А кубок их манит… Когда ночная мглаСвой плащ раскинула и жажду в них зажгла,
В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,И был хозяин винной лавки потревожен:
Я барабанил в дверь его, что было сил.«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.
Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страстиВлекут сюда, и нет ему иного счастья».
Тогда хозяин рассмеялся и сказал:«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».
И он светильником нам осветил дорогу.Потом невесту, охраняемую строго,
Извлек на божий свет — тот лучший дар землиДля венценосного Хосрова берегли,
А ныне юноша, украшенный серьгами,Дар этот в кубки льет холеными руками.
Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,Ночь в волосах его, судьбе подобен он,
Судьбе, не терпящей согласия людского,Судьбе, что разжигать раздоры их готова.
«Я этого глупца…»
Перевод М. Кудинова
Я этого глупца в кругу друзей увидел.Он был противен мне, его я ненавидел.
«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».
«Жизнь — это пир…»
Перевод М. Кудинова
Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.
Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.
И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.
«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»
Перевод М. Кудинова
Тому, кто знает скрытое, хвала!Превратностям и тайнам нет числа.
Немилостива к нам судьба бывает:Она цветы надежды обрывает.
Душа моя, о, до каких же порК мечте пустой прикован будет взор?
Душа моя, пока ты в состояньеПокаяться — предайся покаянью.
Проси того, кто милостив для всех,Чтоб и тебе он отпустил твой грех.
Как налетают ветры непогоды,Так кружат надо мной мои невзгоды.
И пусть многообразья жизнь полна,Пусть все несхожи — смерть для всех одна.
Стремись же к благочестью всей душою:Оно ведь благо самое большое,
Хотя на протяжении вековНикто им не спасался от грехов.
«Если безденежье будет…»
Перевод М. Кудинова
Если безденежье будет и впредь продолжаться,Дом я покину, с родными придется расстаться,
Даже одежду придется продать, и тогдаДом свой покинуть уж я не смогу никогда.
«О ты, в глазах которой — скорпион…»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


