Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v">Меня уже ничто не огорчит,

И ничему на свете я не рад.

По нраву лишь, как прежде, созерцать

Пылающий на западе закат.

Брожу без цели

С посохом в руке,

В трактир зайду

И закажу вина,

В кумирне придорожной

Чай спрошу...

Так и живу

С утра и дотемна.

Как иволга беспечная живу:

Не вьет она надежного гнезда,

Не знает даже, где приют найдет,

Летит себе не ведая куда.

(Мелодия "Чаочжунцо")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Строфы о рыбаке ("От суеты мирской ушел, не страшась молвы...")

От суеты мирской

Ушел, не страшась молвы.

То трезв, а то пьян опять, —

Случается когда как.

В бамбуковой шляпе своей,

В зеленом плаще из травы

Иней да снег привык

Смело встречать рыбак.

Ветер утихнет едва —

С удочкой вечером он.

И наверху и внизу —

Месяца волшебство.

Что небо и что река —

Мир в синеву погружен,

Где разве что гусь порой

Возникнет — и нет его!

Легкий рыбацкий челн

С быстрым коротким веслом.

Вечер на зелень вод

Стелет туман голубой.

Гуси и чайки летят

С заставы своим путем.

Небу они и реке

Осень несут с собой.

Бьется, сверкая в садке,

Рыба, одна к одной,

Хватит ее как раз, чтобы вина купить.

Поднят парус. И челн

С ветром попутным домой

Мчится — попробуй его

Кто-то остановить!

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Перевод: Корчагин В.А.

Рыбак ("Тряхнул сердито головою...")

Тряхнул сердито головою,

Покинул красный прах,

Хотя перед житейской бурей

В душе не умер страх.

Мой хлеб — зеленый плащ и шляпа.

Чего еще желать?

Борюсь со снегом, с непогодой —

Мне к ним не привыкать.

Стих ветер, неподвижна леска.

А месяц молодой,

Едва на небе появившись,

Играет под водой.

На сотни ли вода и небо —

Один и тот же цвет.

Смотри, как пролетают гуси:

Мелькнут и снова нет.

Источник: "Поэзия эпохи Сун", 1959

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Кукушка пропела — и песня ее весну увела за собою..."

Кукушка пропела — и песня ее

 весну увела за собою.

Кровавые капли кукушкиных слез

 еще попадаются тут.

Во дворике медленно тянется день,

 а воздух недвижен, недвижен,

И только одно пробуждает печаль:

 что сумерки скоро придут.

Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995

Ли Цинчжао (1084-1151?)

Поэтесса. Родилась 13 марта 1084 г. в Личэне (сейчас — Цзинань) провинции Шаньдун Империи Сун в семье ученого. Ее отец, Ли Гэйэй, был профессором в Императорской Академии в Бяньляне. В семье с детства развивали литературные и художественные таланты Ли Цинчжао.

В 1101 г. вышла замуж за историка и антиквара Чжао Минчэна. До 1127 г. супруги жили в провинции Шаньдун. Однако исторические события, известные как Похищение императоров, вынудили их бежать на юг. Год они прожили в Нанкине, после чего снова уехали. В 1129 г. Чжао Минчэн умер после болезни. Ли Цинчжао в одиночестве поселилась в Ханчжоу (провинция Чжэцзян).

Смерть мужа наложила отпечаток на ее дальнейшее творчество, которое было наполнено горем и болью.

Данные о ее смерти очень противоречивы. Называются разные даты с 1145 по 1156 гг., а также разные города в провинции Чжэцзян. По одной из версий она умерла 12 мая 1155 г. "Энциклопедия Британника" сообщает, что Ли Цинчжао умерла не ранее 1155 г. в городе Цзиньхуа.

Источник: ВикиЧтение

* * *

Величайшая поэтесса Китая. Детство и юность Ли Цинчжао прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой: отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. Ли Цинчжао уже в ранней юности писала стихи, получившие признание в литературных кругах столицы. Она увлекалась коллекционированием книг, картин и произведений прикладного искусства. Не случайно в ее поэзии так часто встречаются образы, как бы перенесенные с изделий из камня и фарфора, а многие ее стихотворения вызывают в памяти пейзажи знаменитых живописцев сунского (Х-XII вв.) Китая.

Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Ничто не омрачало семейной жизни поэтессы, и лишь частые разлуки с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, приносили временные огорчения.

Ранние стихотворения Ли Цинчжао обычно не выходят за рамки описания природы и личных переживаний. Строфа за строфой поэтесса доверчиво раскрывает внутренний мир женщины.

Ли Цинчжао разделила горькую участь сотен тысяч соотечественников после падения столицы Сунской империи Бяньцзина (на месте современного города Кайфэн), в 1127 г. захваченной чжурчжэнями. Утрата родного дома, невзгоды и скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, — все это наложило скорбную печать на творчество Ли Цинчжао последних лет ее жизни. После смерти Чжао Минчэна поэтесса осталась одна в далеком чужом краю. Она переезжала с места на место, порою жила в джонке, скитаясь по рекам и озерам в районе Ханчжоу (провинция Чжэцзян), а в конце жизни (с 1132 г.) поселилась отшельницей в горах Цзиньхуа, сторонясь, как говорили древние, "корысти и славы"

В поэзию Ли Цинчжао на смену романтической приподнятости приходят строгость и сдержанность. Резче и настойчивей звучат нотки отчаяния и одиночества. Вой ветра, шум моросящего дождя, безвозвратно уходящая весна и блеклые краски осени все чаще используются поэтессой для описания окружающего ее "холодного мира": "Лежу одна, печальная, в постели, / До третьей стражи — дождик за стеной / За каплей капля / Проникает в душу, / Мне больше не по силам / Шум их слушать / И ночь в разлуке / Коротать одной". Если судить по дошедшим до нас произведениям Ли Цинчжао, то со всей очевидностью

Перейти на страницу:
Комментарии (0)