Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 206
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v">Не думаю,

Чтоб это было вкусно:

Вчера коренья

И сегодня — снова,

Но я писал же,

Что прожить искусно

Вполне возможно

Даже без мясного!

Примечания

Юйкэ (Вэнь Юйкэ, Вэньтун, XI в.) — выдающийся художник сунской эпохи.

Чжао Фучжи — ученый, поэт, коллекционер произведений живописи; друг Су Ши.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих листьев"

1. (I. "Пели дождь и ручей всю ночь заунывную песнь одну...")

Пели дождь и ручей всю ночь

Заунывную песнь одну,

А под утро ветер подул

И, наверно, спугнул луну.

Как печален-печален мир,

Словно осень моя тоска.

Мне бы чистой испить воды

Из прозрачного родника...

Я вокруг стены обошел,

Это путь в три десятка ли,

И повсюду — везде-везде —

Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника

Разлились, как море, кругом,

Я поплыл на лодке — она

Малым кажется лепестком.

В тростнике густом рыбака

Еле-еле шляпа видна,

Да заметна из-под нее

Белых-белых волос копна.

Я хочу, поближе подплыв,

Поздороваться с ним, но как?

Всполошил лишь чаек, а зря —

Седовласый исчез рыбак...

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

2. (II. "Ветер жизнь в природу вдохнул и во все, что в природе есть...")

Ветер жизнь в природу вдохнул

И во все, что в природе есть,

И во все, что можно любить, —

Только этого нам не счесть...

Как присущи честным мужам

Добродетельные черты,

Так и в дереве и в траве —

Всюду музыка красоты.

Я в пути, и нет у меня

Никаких тревог и забот,

Одиноко лодка моя,

Разрезая волну, плывет.

На стремнине, среди реки,

То взлетит, то падает вниз, —

Тут и вправду ветер с ладьей

На стезе единой сошлись!

Поднимаю кубок — кругом

Даль безбрежная, ширь-размах,

Песня вольных стихий не та ль,

Что звучит и в наших сердцах?

Я ушел, а ветер с ладьей

Продолжали спор вдалеке,

Отраженье свое облака

Растворили в бурной реке...

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

4. (III. "Упрекнут летописцы меня в нерадивости-лени...")

Упрекнут летописцы

Меня в нерадивости-лени,

Но ведь дни моей жизни,

Как звезды, поблекли давно.

И могу лишь за чаркой

Коротать их, забыв треволненья,

Как бы я ни старался —

Мне от ночи уйти не дано.

И хотя улетаю

На поиски света большого —

Только проблеск заметен

Во тьме кратковременных снов.

Вот ударили в гонги —

И день начинается снова,

И поплыл, просыпаясь,

Над горой караван облаков.

Дней осталось не много,

И круг их сомкнется однажды,

Ухожу я под крышу,

Опираясь на посох рукой.

Вы меня не считайте

Каким-то чиновником важным,

Только с виду чиновник,

А в душе я совсем не такой!

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: Су Дун-по "Стихи, мелодии, поэмы", 1975

"Красная стена" / "Красная скала"

Случай Первый ("Так случилось, что осенью года жэньсюй...")

Так случилось, что осенью года жэньсюй,

Когда уж седьмая луна на ущербе была,

С гостем плыли мы в лодке у Красной скалы;

Чуть прохладой дышал ветерок,

Не тревожили волны реку.

Гостю я предложил, поднимая свой кубок с вином,

Строки вместе припомнить о Светлой луне,

Спеть о Деве Прекрасной стихи.

Вскоре

Над восточной горой появилась луна,

Поплыла-поплыла между звезд.

Засверкала река,

Словно капли росы ниспадали на водную рябь,

И смешались в одно небеса и вода.

Как велик этот водный простор!

Это — в тысячи цинов вокруг — необъятная ширь!

В колеснице-ладье мы по ветру летим и летим

В пустоту и безбрежность, не ведая, где их предел.

Кружим в вечности, кружим, от мира сего отрешась,

И как будто на крыльях — взлетаем в обитель святых..

Так мы пили вино, и веселью, казалось, не будет конца,

А потом, на борта опираясь, мы начали петь.

Пели так:

«Из корицы ладья — о-о-си! —

Из орхидеи весло.

В пустоте-чистоте — о-о-си! —

Мы стремимся туда, где светло.

Постигаю простор — о-о-си! —

Но увы, лишь в мечтах.

Где же Дева Прекрасная — о-о-си! —

В небесах?»

...Гость мой флейтой отменно владел:

Вторя песне,

Звучала мелодия грустно-протяжно в ночи,

В ней и слезы и жалобы слышались,

Скорбь и печаль;

Эта музыка вдаль уплывала,

Тянулась,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)