`

Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2

1 ... 43 44 45 46 47 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Прибыл высочайший указ, — сказал им Юэ Фэй. — Нас сперва свяжут, а потом объявят государеву волю.

— Батюшка, зачем же нас связывать? — возразил Юэ Юнь. — Если хотят казнить, пусть казнят!

— Провинившийся чиновник только связанным может принимать волю государя!

Юэ Фэй собственноручно связал Юэ Юня и Чжан Сяна, а затем потребовал, чтобы тюремщики связали его самого.

— Где указ? — спросил он смотрителя.

— В Беседке ветра и волн, — ответил Ни Вань.

— Теперь все понятно! — воскликнул Юэ Фэй. — В гате Дао-юэ есть строки: «Остерегайся плыть в пучину ветра и волн». А я — то думал, что речь идет о ветре и волнах на Янцзы! Беседка ветра и волн! Вот оно, место нашей гибели!

— Мы проливали кровь в боях, совершали подвиги, а нас хотят убить! — возмутились Юэ Юнь и Чжан Сян. — Не бывать этому! Батюшка, давайте силой вырвемся из тюрьмы!

— Замолчите! — прикрикнул Юэ Фэй. — Настоящий муж не должен бояться смерти! Смерть для него — возвращение домой! Чем жить в мире, где властвуют предатели, лучше умереть.

И Юэ Фэй твердыми шагами вошел в Беседку ветра и волн.

Тюремщики накинул ему и его сыновьям веревки на шею и задушили их.

Юэ Фэю в это время было тридцать девять лет, Юэ Юню — двадцать три года.

В тот момент, когда души казненных возносились на небеса, над землею, вздымая песок и камни, пронесся яростный вихрь. По равнинам расползся черный туман, погасли огни.

Читая в истории строки о гибели героев, потомки с возмущением плевались и ругали предателя Цинь Гуя, его жену Ван и других изменников, которые, пользуясь властью, чинили беззакония.

Многие поэты сложили стихи, в которых оплакивали Юэ Фэя. Вот некоторые из этих стихов:

Железные кони чжурчжэнейПомчались в облаке пыли,

Грозила беда большаяЮжносунской столице.

Под сень родимого домаГосударей не возвратили —

По одиноким героямКак же слезам не литься?

* * *

Скорблю, что Гао-цзун не распозналГероя чистой, пламенной души,

И благородный, неподкупный воинПопал в пучину клеветы и лжи!

Деревьями порос могильный холм,Тревожит сердце скорбный шум листвы,

Потомки не забудут никогдаТого, кто столько подвигов свершил!

* * *

Столбы у могилы, сосновые ветвиК холодному северу устремлены.

Всем сердцем вникаю в могильную надпись,В которой Конфуция чтутся заветы.

Озерные волны уже отшумели,И слуги придворные обличены.

Вином загустевшим делиться мне не с кем,Печальная песня пропета…

* * *

Пал незаслуженной смертьюПреданный сын отчизны,

Но правда небес сияет,Коварством ее не убьешь!

Осталась в наследство людямЛетопись славной жизни,

Грядущие поколеньяПоймут, где правда, где ложь!

* * *

Летел, как дракон, вынимая мечИз драгоценных ножен,

Негодовал он, как грозный тигр,Врагов страны обличая.

Подл предатель, убивший его,Низок Цинь Гуй, ничтожен,

Потомкам многие тысячи летНе выплакать всей печали!

* * *

Свистели в воздухе мечи и алебарды,И ратный дух героев был высок.

Быстрее ветра тысячи чжурчжэней,Спасая жизнь, бросались наутек.

И лишь с тех пор, как славный полководецБыл умерщвлен предательской рукой,

Для гор и рек, для всех владений сунскихПриблизился неотвратимый рок.

* * *

У мудреца, что прожил много лет,Лоб — как Тайшань[40], и гладок и широк.

Чтобы нефрит из камня стал дворцом —Строителю немалый нужен срок.

Что спрашивать, зачем небесный сводСокрыла мгла, рождающая страх?

Конечно, есть причина и тому,Что гнев пылает в доблестных сердцах!

Героем честно прожитая жизньОсветит внукам новые пути,

Так пусть же вечной радугой горитТот ратный дух, что был в его груди!

Но жалко, что погиб он до того,Как смерть злодеев обрекла на ад!

И нам осталось слезы проливать,Пока от слез не вымокнет халат…

* * *

Он кровью клялся: пренебречь собойИ быть защитником родной земли.

Возможно ль сокрушить большую стену, —Ту, что длиною в десять тысяч ли?[41]

Его высоких помыслов полетНа севере чжурчжэней устрашал.

Смерть поразила тело, но не душу —Поколебать возможно ли Тайшань?

Поныне у могильного холмаШумит, шумит зеленая листва,

И слышатся порою в шуме этомГероя беспокойные слова…

Героя, что в боях горел огнем,Чье сердце знало истинную страсть, —

Героя, что казнен несправедливоЗлодеем, узурпировавшим власть!

* * *

Бывало ли в Яньчэне[42] больше скорби?Когда еще так много слез прольется?

Все оттого, что волей злого рокаПодвергли невиновного расправе.

Могильный холм поведает потомкамО преданном отчизне полководце;

Поведает о том, как в ста сраженьяхЧжурчжэньское железо он расплавил.

Не к северу склонились эти травы,В которые его душа вселилась!

Как прежде — на восток уходят воды,Несомые безудержным теченьем.

Мне горько, вспоминаю все, что было:Как жаль, что зло великое свершилось!

Печальный стих слагаю у могилыИ на закат взираю с сожаленьем.

* * *

Я, путник, у могилы полководцаСтою смиренно, затаив дыханье.

Душа его как будто воплотиласьВо всем живом, что вижу у могилы.

Там, в прошлом, — жизнь немеркнущего сердца,Ума и рук великие деянья;

А в будущем — не сдавшиеся смертиДух полководца, доблестная сила!

Родные реки и родные горыОпять слезами политы обильно,

Опять напали варварские орды,Негодованьем вся страна объята.

Скорблю, но вижу, что трава густаяРастет все выше на холме могильном.

Она сочна и зелена, как прежде,Ее ласкает светлый луч заката…

Пока убитый горем Ни Вань оплакивал Юэ Фэя, Ван Нэн и Ли Чжи купили гробы и тайно перенесли к стенам тюрьмы. Подкупленные тюремщики передали им трупы казненных. Гробы тайно вынесли из города и зарыли в ракушечном холме.

Ни Вань, не дожидаясь рассвета, тоже покинул город.

Ван Сы-во и Ло Жу-цзи еще ночью доложили первому министру о казни Юэ Фэя. Цинь Гуй не мог скрыть своей радости и спросил:

— Говорил что-нибудь Юэ Фэй перед казнью?

— Нет. Сожалел только, что не послушался даоса Дао-юэ, который отговаривал его от поездки в столицу. Великий наставник, если вырывать траву, так вырывать с корнем, иначе на следующий год она снова вырастет! Надо уничтожить даоса и всю семью Юэ Фэя!

Цинь Гуй одобрительно кивнул головой:

— Передайте мой приказ Фын Чжуну и Фын Сяо, чтобы они доставили из Танъиня в столицу семью Юэ Фэя!

Когда злодеи вышли, Цинь Гуй вызвал своего доверенного слугу Хэ Ли и распорядился:

— Завтра с утра отправляйся в кумирню, что стоит на горе Цзиньшань, и пригласи ко мне даоса Дао-юэ! Смотри, чтобы он не сбежал!

Хэ Ли вернулся домой и сказал матери:

— Государев наставник погубил Юэ Фэя, но этого ему мало! Он приказал схватить монаха Дао-юэ! Завтра утром мне придется отправиться в путь.

— Что ж делать, сын мой! — вздохнула старая женщина. — Поезжай! Но будь осторожен в дороге.

На следующий день — первый день первого месяца тринадцатого года правления Гао-цзуна под девизом Продолжение процветания[43] — Хэ Ли в лодке отплыл из столицы и скоро добрался до гор Цзиньшань.

У ворот кумирни толпился народ. Над головами людей вились дымки курильных свечей, откуда-то доносились размеренные удары колокола. Хэ Ли пробрался сквозь толпу и увидел Дао-юэ, который сидел на возвышении и произносил проповедь.

1 ... 43 44 45 46 47 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)