`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков

1 ... 41 42 43 44 45 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«…Оказавшись пустым…»

…Оказавшись пустым, обо всем ли жилье рассказало?Или скромный шатер оказался скупым на слова?

Я же стал вспоминать, как я сам веселился, бывало,Ведь у тех, кто горюет, лишь память одна не мертва.

Как бывало когда-то волненье счастливое сладко,Как любимых плащом укрывал я не раз от дождя!

Из шатра среди ночи к влюбленному вышли украдкойДве газели, к нему газеленка с собой приведя

С длинной, гибкою шеей, моложе, чем обе газели,С черной ночью в очах, с ожерельями из жемчугов.

Оглядевшись кругом, за шатрами волшебницы сели,Где потверже земля, где доносится запах лугов.

И была черноглазая, словно луна в полнолунье,И юна и прекрасна, походкою плавною шла.

«Жизнь отдам за тебя!» — говорила другая колдуньяИ просилась под плащ, — чужеиин бы не сглазил со зла.

И сказали все три: «Эту ночь заклинаем заклятьем:Эта ночь — заклинаем — да будет, как годы, длинна!

Все, чтоб нам не мешать, пусть к обычным вернутся занятьям,Над весельем бессонным всю ночь да сияет луна!»

Не приметили гостьи, что звезды бледнеть уже сталиИ что проблеск зари у земного алел рубежа.

Встали гостьи мои, и следы на песке заметалиШелком длинных одежд, — не поймали бы их сторожа.

Удаляясь, шептали: «Когда бы подобные ночиЧаще нам позволяли на воле пожить до зари!

Не желали бы мы, чтобы делались ночи короче,—Так бы сели в кружок — и сиди, говори до зари!»

«Ей кто‑то сказал…»

Ей кто-то сказал, что теперь человек я женатый, —Она на меня затаила неистовый гнев.

Сказала сестре, а потом и соседке сказала:«Пусть в жены берет хоть десяток достойнейших дев!»

Потом обратилась к подругам, толпившимся рядом,Заветное чувство в отчаянье скрыть не сумев:

«Что с сердцем моим? Трепещет, как будто чужое;Я никну, слабею, могилы мне видится зев.

О страшная весть! Как будто в груди разгорелсяКостер, — и в золу обратит он меня, отгорев».

«Своих и врагов я оплакал…»

{136}

Своих и врагов я оплакал, сраженных войной.Сказала она, повстречавшись недавно со мной:«Что сталось с тобою, о Омар, ведь ты и худой и седой!»«Я съеден тоской, оттого и седой и худой.Я видел их гибель, с тех нор потерял я покой.О, сколько достойных унес этот пагубный бой!Почтеннейших старцев, что схожи с луной сединой!Все родичи наши! По целой юдоли земнойТы столь благородных не сыщешь, клянусь головой.Послышатся ль вопли — на помощь поскачет любойИ первым для битвы наденет доспех боевой.Кто в помыслах чпще, кто в мире щедрее мошной?Кто делает благо, а зло обошел стороной?Кому помогает, того ободрит похвалой;Кого одаряет, потом не унизит хулой».

«Лишь засидевшихся свалил…»

Лишь засидевшихся свалил полночный сон,Ко мне приблизилось возлюбленной виденье.

Я в сумраке ночном приветствовал ее —Она при свете дня скупа на посещенья.

Сказал: «О, почему тобой покинут жДороже был тебе и слуха я и зренья!»

Ответила: «Клянусь, обетам я верна,—Мне появиться днем мешают украшенья».

«Красавицы прячут лицо от меня…»

Красавицы прячут лицо от меня,Красавицы видят, что я уже старый.

Бывало, глазели сквозь каждую щель,Бежали за мной, как овечьи отары,

Когда же вблизи не случалось чужих,Газельих очей расточали мне чары.

Что ж? Я — из знатнейших, которых ногаНа темени тех, кем гордятся минбары{137}.

«Как излечишь того…»

Как излечишь того, кто скрывает, как тайну, недуг?Ты — недуг мой и тайна, о Зайнаб, мой чудный вожатый.

Каждый скажет, увидев ее: «Мне понятен твой жар,Не гаси же огня, веселись и другую не сватай».

Мой недуг, мою страсть излечить уж не сможет никто,Откажусь от врачей, не пойду к ним с доверьем и платой.

Ночь я с Зайнаб провел, и ту ночь не забуду, покаХолм надгробный не станет для Омара вечной палатой.

Ожидал я, один, — и явилась мне Зайнаб луной,Озарилась долина, и скрылся злодей соглядатай.

Я не мог домогаться запретных веселий, хотя,Как чета новобрачных, мы были в одежде богатой.

Самых близких чета, мы греха не вкусили в ту ночь,Пусть же злобой теперь захлебнется завистник проклятый!

«О молния, со стороны Курейбы…»

О молния, со стороны КурейбыСверкнула ты над скопом облаков,

И тучи до земли сбежали стадом,Как стадо верблюжат бежит на зов.

А были полосаты, черно-белы…Вмиг под дождем размяк земли покров.

Она пришла — был срок менять кочевье,На крюк разлуки счастлив был улов.

Газелья шея промелькнула в бусахКораллов алых, скатных жемчугов.

Лицо луной сияло безущербной,Как финики, блестящ был ряд зубов.

«Стеснилось сердце, и не сплю…»

Стеснилось сердце, и не сплю —Как будто в первый раз люблю.

Смотрю я на зарниц игру,И пламя льется по нутру.

О ночь! Уснул мой караван,Мне одному покой не дан.

Все это, Хинд, твои дела,—Что я разбит, сожжен дотла.

Дверь отворилась, и на мигМелькнул ее сиявший лик,

И рот с набором жемчугов,Белей, чем лилии лугов.

Она, лишь тьма сменила свет,Прислала добрый мне ответ:

От Хинд мне передали весть,Что может ночь со мной провесть.

Нас укрывала досветлаШатра полночного пола.

Уста, очищенные сном,Дышали медом и вином,

И все мне чудилось, что пью,Припав к прозрачному ручью.

«Стойте, други…»

Стойте, други, — хочу перед вами излить мою муку.Нынче день расставанья — увидите нашу разлуку.

Не спешите же, дайте о всем рассказать, не таясь,Сжальтесь — скорби в душе на весь век накопил я запас.

С караваном ушла, мне подбросила ворох страданья.Не забыть, как она, в огорчении, после свиданья

Говорила служанке слова со слезой пополам:«Знаешь ты человека, сейчас подходившего к нам?

Он в любви мне поклялся, да правду недорого ценит!Ты сказала тогда: «Он тебе никогда не изменит!»

Говорила, не бросит, меня не покинет однуИ желанья мои все исполнит, едва намекну.

Если он совершил то, чего ожидать не могла ты,—Вот Аллах! — он узнает, что значит дождаться расплаты!»

Все я слышал до слова — не знали, что рядом стою.Словно угли горячие падали в душу мою.

Я коня повернул, замешал я приятеля в дело:«Друг, она на меня или мимо меня поглядела?»

«На тебя!» И сказал я, желая его остеречь:«К ней поди, но не верь ей, заране обдумывай речь».

Только тот подошел, заклинать она стала Аллахом:«Чем-нибудь огорчи его, гневом помучай иль страхом!

Ты скажи вероломцу: такую беду испытав,Сам не стал бы ты жить, сам бы кинулся в бездну стремглав!

Ей за верность в любви — ты добавь — полагается плата,Год она прождала, целый год улетел без возврата».

Я сказал ей: «Коль любишь, мой грех позабудь и прости,Хоть я сам за него извиненья не в силах найти».

И добавил: «В измене меня упрекаешь напрасно,Никакая другая с тобою сравниться не властна!»

Нет, разлукою с ней я завистнику пищи не дам,Что бы нудный советчик о нас ни твердил по углам.

Опостылели мне надоедных соседей уроки!Уж меня от нее отвратили однажды попреки,

Клевете я доверился! Истинно кажется мне,Что я был околдован и ей изменил, как во сне.

Не умен человек, если бросит он верного друга;Вероломство его — ненавистникам злобным услуга.

А сегодня — ее ожидаю в ночи, без огня,—Страшно, как бы враги не сгубили ее и меня.

«Зажегся я любовью к Нум…»

1 ... 41 42 43 44 45 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)