Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

				
			Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во  вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Ученью никто не помог моему...
Неловко мне жить в богатом дому.
В достатке у вас я жила и в чести,
Но ваших попреков мне не снести!
Обратна домой уезжая сейчас,
Я помню труд мой тяжелый у вас.
Расстаться с золовкой... (ее не забыть!)
И слезы мои, как жемчужная нить!
Когда я невестой вошла в вашу дверь,
Золовка, ходить не держась не могла.
Когда же меня изгоняют, теперь —
Золовка почти до меня доросла.
Ухаживать будет она за свекровью,
Мой долг за меня выполняя с любовью.
Седьмого и двадцать девятого дня,
Резвясь на свободе, пусть помнит меня!"
Вот вышла она, поднялась в колесницу,
И слезы потоками начали литься.
Примечания
Седьмого и двадцать девятого дня — дни отдыха, в древнем Китае.
* * *
Чжуя-цин на коне поджидал впереди.
Повозка жены была позади.
Вот грохот повозки ее прозвучал,
У въезда на тракт он ее повстречал.
С коня соскочив, он приблизился к ней
И тихо, склонившись, промолвил жене:
"Клянусь никогда не расстаться с тобой!
Ты только на время вернешься домой.
Теперь ненадолго я съезжу в приказ,
Но вскоре ты снова будешь у нас.
Я небом клянусь, не забыть ни на час!"
Жена, молодая сказала ему:
"Я вашу заботливость сердцем приму.
И, если удастся склонить вам мать,
Мне вскоре дано будет вас увидать.
Так будьте же твердой и крепкой скалой!
А я буду гибкой прибрежной травой!
Она точно шелк: ее не порвать,
Скалу невозможно с места поднять...
Мы дома со старшим братом живем.
Жесток и суров он, как яростный гром.
Боюсь я, что он не поймет меня, —
И будет тоска моя жарче огня".
Простились... полны состраданья до гроба
Великой любовью охвачены оба.
* * *
Она приближается к дому отца, —
При всех движеньях на ней нет лица.
Всплеснула руками родная мать:
Кто мог бы приезд самовольный ждать?
"Тринадцати лет тебя ткать я учила,
В четырнадцать лет ты платья кроила,
Пятнадцати лет ты на цитре играла,
Шестнадцати лет ты обряды узнала,
Женою ты стала семнадцати лет, —
Зачем же теперь нарушаешь обет?
Какая вина? Какая беда?
Зачем ты сама возвратилась сюда?"
(И матери робко сказала Лань-чжи:)
"Не могут меня ни в чем упрекнуть".
И сжало страданье матери грудь.
Прошла лишь декада с ее приезда,
И сваху, послал начальник уезда.
Сказала: "Есть сын у начальника третий,
Воспитанный тонко, единственный в свете.
Ему восемнадцать едва миновало,
Речист он, и в нем талантов не мало".
И тотчас промолвила дочери мать:
"Ты можешь согласье ему передать".
Но дочь отвечала, рыданья тая:
«Как только домой поехала я,
Приказано было мне мужем моим
Поклясться, что мы не разлучимся с ним.
Когда б я от клятвы, моей отступила,
То вряд ли людей бы других удивила.
А сваха прервать сватовство мое может:
Ведь снова спокойно отвечу, ей то же".
(И свахе начальника молвила мать:)
"Мы с дочерью жили; была я бедна;
Лишь выдали замуж — вернулась она.
Уж если с чиновным ей трудно ужиться,
То разве же этот жених ей годится?
А вам хорошо бы других расспросить...
Быть может, удастся ее нам склонить!"
* * *
И сваха ушла. Через несколько дней
Все снова свахи справлялись о ней.
Правитель сказал, что узнал он от свах,
Что предки ее бывали в чинах,
Что пятый по счету правителя сын
И мил, но живет без жены он один.
Вот послан слуга — от правителя сват,
Он передал точно его олова
И прямо оказал: "У правителя здесь
Для вас жених подходящий есть.
Он брак заключить желает скорей,
Поэтому я — у ваших дверей".
(Ответила свату правителя мать:)
"Супруга она поклялась не забыть.
Не смею о ней ничего говорить!"
Как только до брата это дошло,
Его охватила досада и зло,
Он сразу же начал сестру упрекать:
"Ты что же, не можешь всего рассчитать?
Тогда за чиновником мелким была,
Теперь же за барича ты не пошла?
Несчастье и счастье — как небо с землей!
Ты будешь довольна блестящей судьбой,
А если не будет твоим молодец, —
Куда же деваться тебе наконец?"
Но брату в упор отвечала она:
"Ну что же, в речах твоих правда видна.
Жила после свадьбы я с мужем моим,
Но вот возвратилась к воротам твоим.
В изгнаньи должна я с тобою считаться.
И как я могу, на себя полагаться?
Пусть мужу клялась я быть верной женой,
Но нам расстаться навек суждено!
Теперь пришлось мне смириться с судьбой...
И может на мне жениться другой!"
* * *
Поднявшись с дивана, уехал сват,
Согласьем ее доволен и рад.
(Вернувшись, донес обо всем господину:)
"Слуга ваш в согласьи с приказом приехал,
В беседе добившись большого успеха".
Как только правитель услышал об этом,
Он очень доволен остался ответом.
Открыл календарь и узнал он из книг,
Что в месяце этом — счастливый миг.
«Планеты, в согласии судьбы храня,
Удачу сулят до тридцатого дня.
Сегодня же двадцать седьмое. Пора!
Ты можешь вступить в намеченный брак".
* * *
Пошли разговоры. Торопят шитье.
И тучами челядь по дому снует.
Стрижами, гусями одета ладья,
На ней — с драконами флаги стоят.
Под ветром скользит она тихо у плёса.
А воз — золоченый, и с яшмой колёса.
И пегие кони копают копытом.
Чеканные сбруи кистями увиты.
И три миллиона — на выкуп монеты —
На