Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
не помню я, когда цветы я рвал,

И почему в руках моих цветов полно?

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 24

Ли Юй (937-978)

Поэт, последний император династии Южная Тан. Даты жизни: 937 — 15 августа 978 г. Мастер лирических романсов малой формы — цы. Создал лучшие свои произведения после того, как лишился трона. Был низложен основателем сунской династии и умерщвлен после нескольких лет плена.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра.

Источник: Литена.ру

* * *

Ли Юй (937-978), известный также как Ли Хоучжу (Ли — последний государь), был правителем недолговечного государства Южная Тан (937-975) со столицей в Цзиньлине (нынешний Нанкин). На троне сменились три государя: дед Ли Юя, Ли Шэн, отец Ли Цзин и сам Ли Юй. Взойдя на трон после смерти отца (кстати, тоже поэта — от него осталось четыре стихотворения) в 961 г., Ли Юй в 975 г. капитулировал перед полководцем Чжао Куанъинем, объединившим страну под названием Сун.

Дальнейшая судьба Ли Юя была плачевна. Переселенный на север, он все оставшиеся годы тосковал по родному Югу и оставил 34 стихотворения, где описал свою злосчастную долю. Хотя стихи в жанре цы писали до него и другие поэты, но несомненное господство этого жанра связывают с именем Ли Юя.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Басманов М.И.

"С рассветом луна заходит, свой ночлег покидая..."

С рассветом

Луна заходит,

Свой ночлег покидая,

Куда-то плывут облака.

Откинувшись на подушки,

Одна в молчанье мечтаю,

Грежу о травах душистых,

Зеленые вижу луга...

Крик одинокого гуся

Донесся издалека.

Иволга прочь улетела,

И лепестки, опадая.

Мечутся на ветру.

И во дворе и в доме

Стоит тишина глухая,

Цветов запоздалых не трону,

Пусть ярче алеют вокруг, —

С пирушки домой возвращаясь,

Заметит их нежный друг.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")

"Шумит за шторой дождь, не умолкая..."

Шумит за шторой дождь, не умолкая,

И вот опять весны как не бывало!

В час пятой стражи холод проникает,

Не греет шелковое одеяло.

Скитальцу сон — одно лишь утешенье,

Чтобы забыть про беды и лишенья.

Не надо на перила опираться,

Взор устремлять на горы и на реки.

Не трудно было с ними расставаться,

А встретиться заказано навеки!

Цветы опали. Их река умчала.

Все свой конец имеет изначала.

(Мелодия "Лантаоша" — "Волна, омывающая песок")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")

"Один на Западной башне стою..."

Один на Западной башне

Стою, погруженный в думы.

Месяц — словно на небо

Кто-то крючок забросил.

Страшась тишину нарушить,

Не шелохнутся утуны*.

Там, на дворе, притаилась

Тихая, ясная осень.

Ножницами не обрежешь

Злую тоску разлуки.

Чем больше я сокрушаюсь,

Тем больше смятеньем охвачен.

А может, что-то другое —

Причиной душевной муки,

Что в самых своих глубинах

Сердце давно уж прячет?..

(Мелодия "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи")

(Синонимичное название мелодии — "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Опали цветы. Сменился красный наряд зеленым..."

Опали цветы. Сменился

Красный наряд зеленым.

Быстро весна промчалась —

Даже и не заметил.

Что сделаешь, если утро

Встречает дождем студеным,

И вечер в свой час приходит,

И с ним непогожий ветер!

Блестят на румянах слезы,

И на душе смятенье.

Радость короткой встречи

Когда еще повторится?

Так повелось, что людям

Грусть суждена от рожденья,

Она — как поток бескрайний,

Что вечно к востоку стремится.

(Мелодия "Уети" — "Плач ворона в ночи", "乌夜啼")

(Синонимичное название мелодии — "Сянцзяньхуань" — "Радость встречи", "相见欢")

(Синонимичное название мелодии — "Шансилоу" — "Поднялся на западную башню", "上西楼")

(Синонимичное название мелодии — "Силоуцзы" — "Западная башня", "西楼子")

(Синонимичное название мелодии — "Юэшангуачжоу" — "Луна над Гуачжоу", "月上瓜洲")

(Синонимичное название мелодии — "Цюеюэ" — "Осенняя лунная ночь", "秋夜月")

(Синонимичное название мелодии — "Ичжэньфэй" — "Вспоминая Чжэньфэй", "忆真妃")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")

"Гор гряда и еще гряда..."

Гор гряда,

И еще гряда,

Высокое небо над ними.

В дымке прозрачной стынет поток,

Лодка, как будто кленовый листок,

В чужой стороне гонимый.

Цвели хризантемы

И отцвели.

Вижу я: гусь крылатый

Вернуться с заставы спешит дотемна.

Ветер за шторою. Всходит луна.

И мне только нет возврата.

(мелодия "Чансянсы" — "Тоскую в разлуке")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Год и полгода еще в разлуке..."

Год и полгода еще в разлуке!

Так печально вокруг и уныло.

С мэйхуа белоснежною стаей.

Лепестки на ступени слетают.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)