Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Речи изящные
тысячу ли одолели;
Слово высокое
здесь в два ряда выставляют.
Знал бы владыка,
что грамоте тут не учились, —
Сути указов
никто себе не представляет.
Примечания
Речи изящные... слово высокое... — эпитеты для слога императорских указов, которые вывешивались по обочинам дорог на придорожных столбах для всеобщего сведения. В это время двор императора, сбежавшего от восставших (Ло Инь за государем не последовал) размещался в Шу (нынешняя пров. Сычуань), за тысячу ли от столицы и от пров. Шаньдун, где жил поэт. Присланные издалека указы неграмотный народ читать не умел.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Вэй Чжуан (836-910)
Чиновник, один из крупнейших поэтов конца эпохи Тан, основоположник (как и Вэнь Тинъюнь) цы как самостоятельного жанра авторской лирической поэзии, теоретик литературы.
Потомок Вэнь Ин-у. В 881 г. приехал для сдачи кэцзюй в столицу (Чанъань), куда через несколько дней вторглась армия Хуан Чао. Спасаясь от гражданской смуты, бежал на Юг и более десяти лет странствовал по южным и восточным районам страны. Вернувшись в 894 г. в Чанъань, с блеском сдал экзамен и стал цзяошуланом в Мишушэн. В 900 г. был повышен до цзобуцюэ в Мэньсяшэн. Через год, предвидя скорое падение правящего режима, отправился (или был послан на очередную должность) в Сычуань к Ван Цзяню и стал его политическим советником. После гибели Тан и провозглашения Ван Цзянем независимого государства (Цянь Шу, одно из Шиго) вошел в местное руководство. Способствовал формированию административных структур государства по модели танской империи и развитию в нем интеллектуально-творческой деятельности.
Лично составил поэтическую антологию "Хуань хуа цзи" (浣 花集, "Собрание омытых цветов") в 10 цзюанях, до нас дошла в ксилографическом издании 1506-1522 гг., насчитывающем 251 стихотворение.
Сохранились:
— 308 ши, среди них наиболее известна поэма "Цинь фу инь" (秦婦吟, "Песнь госпожи Цинь"), 883 г., в 240 семисловных строк, о трагических событиях 881 г. Преобладают люйши и цзюэцзюй (преимущественно семисловные), в основном личностного характера, фиксирующие сиюминутные впечатления, настроения и размышления поэта, например: пятисловные восьмистишия "Чжан тай е сы" (章臺 夜思, "Ночные думы в Чжантай"), "Ся е" (夏夜, "Летняя ночь"), "Чунь му" (春暮, "Весенний вечер"); семисловные восьмистишия "И си" ("憶昔, "Грустные мысли о былом") и "Цзао цю е цзо" (早秋夜作, "Сочинил ночью в раннюю осень"); семисловное четверостишие "Цзинь лин ту" (金陵圖, "Картина Цзинлина").
— 52 цы, все сяолин и на любовные темы.
Источник: uk.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
"Инея блеск. А может, Это луны мерцанье..."
Инея блеск. А может,
Это луны мерцанье.
Где-то за горизонтом
Крики гусей весь вечер.
Под вышитым одеялом
Тепло мне, и нет желанья
Встать с обогретой постели,
Зажечь погасшие свечи.
Вокруг
Тишина разлита,
Лишь слышу
Листвы трепетанье.
Едва я засну, как снова
Тебя в сновиденьях встречу.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Сыдисян" ("Тоска по столице")
"Днем весенним — брожу вдоль межи..."
Днем весенним —
Брожу вдоль межи.
Осыпается цвет с абрикоса —
Мои волосы запорошил.
Кто, откуда он, милый такой,
Этот юноша на меже?..
Он пришелся мне
По душе.
И подумалось:
Вот бы нам
Судьбы наши соединить,
Неразлучными
Вечно быть!
Если даже когда-нибудь он
Охладеет ко мне — ну и пусть,
Что такого —
Я не боюсь!
(Мелодия "Сыдисян")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах М. Басманова", 2004
Перевод: Перелешин В.Ф.
В трактире («Я вам советую: напейтесь в эту ночь ......»)
Я вам советую: напейтесь в эту ночь.
Пусть завтрашняя боль бежит от рюмки прочь.
Хоть из любезности, хоть для меня, —
Трактирщика, — хоть мир души храня!
Пусть юных слёз разлив давно опал,
Зато я вновь наполнил ваш бокал.
Ах, если смешивать вино с тоской,
Надолго ль хватит жизни нам такой?
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Воспоминания («Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...»)
Вспоминаю счастливые годы на юге Китая...
Я — весёлый и юный. Рубашка на мне щегольская.
Я скачу на коне. Я на мостике медлю кривом:
Мне из каждого терема красным махнут рукавом!
На лазоревой ширме рисунки сплелись золотые...
Я с красавицами проводил мои ночи хмельные.
Но довольно мне ив и цветов. Поседев, поклянусь,
Что к минувшему я никогда, никогда не вернусь!
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Не Ичжун (837-?)
Китайский поэт. Родом из Хэнани. Единственная точная дата его жизни — успешная сдача государственных экзаменов на высшую степень цзиньши (в 871 г.). Из-за постоянных беспорядков в стране не смог получить крупных должностей. В его стихах отражена печаль о нуждах простого народа.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Маркова В.Н.
Цветы Чанъани ("О, как богаты цветами сады богачей в столице...")
О, как богаты цветами
Сады богачей в столице!
Дорожки к роскошным покоям
Цветами окаймлены.
А если вдруг между ними
Покажется колос риса,
Его вырывают с корнем,
Словно негодный сорняк!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Сыкун Ту (837-908)
Китайский поэт. Жил в эпоху упадка династии Тан. Поэзия Сыкун Ту утонченна и созерцательна. Большое место в ней занимают картины природы, противопоставленные несовершенному миру людей. Пути достижения нравственного совершенства он видел в естественности, опрощении, уходе от мирской суеты. Испытал влияние поэзии Тао Юань-мина, Ван Вэя. Как теоретик (поэма "Категории стихов" и др.) считал поэзию таинством, наивысшим воплощением абсолюта (дао). Главное для Сыкун Ту — выход за пределы видимого, к неуловимой внутренней сущности, достижение
