Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

За спиной трещит оплывшая свеча,

Я один...И в сердце вновь закралась грусть.

В хлопьях снега стонет, жалобно крича,

Заблудившийся, отсталый дикий гусь.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959, стр. 336

Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")

Помню я, как мы с тобою

ароматною порою

вместе пили средь цветов...

И теперь, о том тоскуя,

место прежнее ищу я...

Сколько минуло годов!..

Дни весенние промчались,

и плодами завязались снежно-белые цветы...

Чувств печальных я не скрою...

Кто разделит их со мною?..

Милый друг мой, где же ты?

Комментарий И. Смирнова

Абрикосовый сад (Синъюань) — название одного из парков в Чанъани; находился на юг< столицы; любимое место прогулок только что сдавших государственные экзамены.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104

Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их — чувству...")

Раньше пели песни люди,

равен был напев их — чувству.

Но теперь их песня будет

только нотное искусство.

Рассказать тебе стараюсь,

но слова мои как струны...

Так уж лучше попытаюсь

расспросить о том Янь-цюна.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 103

У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")

Красные ворота наглухо закрыты,

и весенний пруд наполнился водой;

ею тростники высокие залиты,

опадают розы там, где брег крутой.

Кто ж хозяин леса, берегов весенних?

Место здесь прекрасно — кто владеет им?

Мало посещает он свои владенья:

я, гуляя часто, не встречался с ним.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 108

Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)

Здесь принцесса на флейте играла,

но исчезла за птицей "хуан",

и бессмертным оставила залам

только имя свое — Хуа-ян.

Я — грущу... а цветы — опадают...

Где укрыться от этой тоски?..

У наложниц, что зал выметают,

поседев, серебрятся виски.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 134

Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")

Сколько персиков, посмотри,

Расцвело от поселка на юге!

Сколько дум душа таит

в приходящем сюда на досуге!

Солнце снизилось и зашло...

В ветре носится красноцвет...

К чему вас столько расцвело?

Ведь ценящих цветение — нет!

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 102

Цветы персика у храма Да-линь ("В четвертый месяц прекратился цветочный аромат густой...")

В четвертый месяц прекратился

цветочный аромат густой,

лишь в горном храме распустился

обильно персик голубой.

Всегда грустил весной, не зная,

где разыскать твои цветы...

Не думал, что, войдя сюда, я

увижу, где раскрылся ты.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 132

Читаю в лодке стихи Юань Цзю ("Перед свечей я свиток развернул твоих стихов...")

Перед свечей я свиток развернул

твоих стихов, мой друг, и их читаю...

Зарницы луч на небе не блеснул,

светильник гаснет, и стихи кончаю.

Г'лаза устали, пламя потушил,

но все еще сижу один во мраке...

И, сидя, слышал этой ночью взмахи:

то встречный ветер в борт волною бил.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 135

Спасаясь от жары в "Ароматных горах"

Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Первое. ("Потоков шум в шестой луне, как ливень яростный, жестокий...")

Потоков шум в шестой луне,

как ливень яростный, жестокий...

за башней горною, высокой,

в буддийской келье слышен мне.

Ночь глубока... я не заснул,

стою, склонясь на балюстраду...

Заполнил уши водный гул,

лицо ж мое полно прохлады.

Источник: "Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии", 1935, стр. 130

"Вернулся в город. Семь четверостиший."

4. Цветы в доме Лю ("Вновь у дома Лю стена разукрасилась цветами...")

Вновь у дома Лю стена

разукрасилась цветами,

и опять пред воротами

в травах — пышная весна.

Всюду, всюду дух скорбит,

но тоскою не сравнится

тот, кто мало чувств таит,

с тем, в ком много их таится.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 106

"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"

12. Цветы груши ("Призадумалось дерево груши моей, что растет на речном берегу одиноко...")

Призадумалось дерево груши моей,

что растет на речном берегу одиноко.

Думы эти о белой листве средь ветвей

умертвить тебя могут тоскою глубокой.

Словно дерево то — молодая вдова

в белом траурном платье из шелка простого,

и трепещут на свежем ветру рукава

и накидка из флёра, почти голубого.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104

"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"

"Хелиция"

Хелиция. Первое из двух. Цветы горного кизила ("Десять тысяч зеленеющих цепей там, где Шуского ущелья вход...")

Десять тысяч зеленеющих цепей

там, где Шуского ущелья вход.

На верху одной горы — огня красней —

одиноко дерево растет.

Уж весны конец. Родной я вспомнил сад,

но еще вернуться не могу...

Я один... И только красный листопад

понимает о тебе тоску.

Источник: "Восток-Запад 2003-2004", стр. 104

7. Флейта на реке ("Средь реки на флейте кто играет

Перейти на страницу:
Комментарии (0)