Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v"> и гостя за тучами жду.

Лёгкий дымок

 над селом одиноко висит,

В белые дали

 река свои воды струит.

Я очарован

 текущей в долине рекой,

Вечер сошел

 незаметно над рвом и стеной.

Что мне еще,

 если вы, о ком думаю я,

Чистым сиянием

 в дом направляетесь мой?

Примечания

“Плоды побед” — монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на горе Фэнхуан в Чжэцзяне.

Башня Сянсе — вышка в храме, монастыре “Плоды побед”.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Перелешин В.Ф.

"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"

68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")

Так близко быть, но до конца пути

Из-за дождя и ветра не дойти!

Быть может, в облачных пещерах тут

Былых времен отшельники живут?

Примечания переводчика

Цянь Ци — по прозванию Чжунсюань, поэт Танской эпохи, чиновник, уроженец Усина.

Гора Куанлу — находится в теперешнем уезде Цзюцзян в провинции Цзянси и называется теперь Лушань.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 21

Перевод: Штейнберг А.А.

В горах Ланьтянь у ручья, встретился с рыбаком ("Брожу одиноко, про дом забываю свой...")

 Брожу одиноко,

Про дом забываю свой.

 Укромное место

Нашёл ненароком в пути.

 Волосы вымыл

В студёной воде ручьевой.

 Луна просияла —

Нет сил отсюда уйти.

 Но ближе мне старец

С удочкой в дряхлых руках,

 Притихший, как цапля,

Застывшая на песках.

 Два слова друг другу —

И сердце в седых облаках.

 Монашеской кельей

Нам служит бескрайный простор,

 В глуши камышовой

Ночной догорает костёр.

 Светлей над затоном

Вершины осенних гор.

 Вздыхаю о птицах,

Деливших ветку вдвоём:

 Сойдутся ли снова

В пути случайном своём?

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"

68. Из стихов "Плыву по реке" ("Рядом совсем, но ливень при ветре таков...")

 Рядом совсем,

Но ливень при ветре таков,

 Что не взберусь

Никак на склон Куанлу.

 Чудится мне:

В туман, среди облаков,

 Живы ещё

Монахи древних веков.

Источник: А.А. Штейнберг "Золотой мяч", 2014

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")

Меж трав лекарственных дорожка

В глубоких, мягких мхах багровых.

Полно здесь горное окошко

Глубоких далей бирюзовых.

Но зависть к Вам меня тревожит:

Вы под цветам и опьянели,

И мотыльком во сне, быть может.

Теперь, порхая, полетели.

Примечания

Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы(жил в IV-III в. до) Р. Х.), где говорятся, что философ когда-то во сне увидал себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он-бабочка, или бабочке теперь снится, что она Чжуан-нзы? было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего?.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"Двадцать два стихотворения, воспевающие различные места у ручья Ланьтянь"

3. Каменный колодезь ("Лепесток зари с высоты осветил колодезь из старых камней...")

Лепесток зари с высоты

Осветил колодезь из старых камней.

Этих персиков алых цветы

Отразились в ручье, под водою, на дне.

Разве можно ручаться и знать,

Что под сводом таинственных каменных плит,

Невозможно проход отыскать,

За которым долина У-лин лежит?

Примечания

Долина У-лин — Улинская Персиковая Долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. Х.), жилище разобщенных с миром старинных людей.

см. примечание к переводу Ю.К. Щуцкого "Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...") стихотворения Лю Чанцина 過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園).

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"

34. По Цзяну ("Мирно сплю. Как лепесток, легок челн...")

Мирно сплю. Как лепесток,

Легок челн.

Тих и нежен ветерок,

Не пугаюсь волн.

Можешь ты, о берег мой

В камышах,

Шум осенний и ночной

Шевелить шурша.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

68. По Цзяну ("Остался фут единый, но так мешают дождь и ветер...")

Остался фут единый,

Но так мешают дождь и ветер,

Что не подняться мне на эти

Лушаньские вершины.

Все чудится в ненастьи,

Что здесь в тумане туч, в пещерах

Еще живут монахи эры

Былых шести династий.

Примечания

Лушаньские вершины — Горы Лушань или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи отшельники.

Былых шести династий... — эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (с 222-557 г. после Р. Х.): в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Вэй Юн (VIII в.)

Никаких сведений о поэте доступные справочники не сохранили.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Ночую в горах Ши-и ("Сравняться с этими высокими горами...")

Перейти на страницу:
Комментарии (0)