Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
еще;

Множится плач —

 вроде бы слышится лучше...

Нет, то вороны

 без толку в поле галдят,

Громко орут,

 с криком сбиваются в кучи.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Оганджанов И.А., Грауз Т.

Затерянная долина ("Осенью весь мир как на ладони ...")

Осенью весь мир как на ладони

Над лугом хмурые нависли облака

Река течёт за горизонт впадая в небо

И одинокое селенье спит в тумане

Бесшумно облетает последняя листва

Но стоит солнцу из-за туч пробиться —

  и вновь деревья в золоте стоят

И может прилетит ещё журавль пока не опустилась ночь

И лес не потонул в вороньих криках

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

Перевод: Перелешин В.Ф.

Размышление ночью («Травой поросший берег. Ветерок...»)

Травой поросший берег. Ветерок.

В ночи корабль недвижный одинок.

Небесная равнина звёзд полна.

Река струится. Бьёт ключом луна.

Ах, разве славу мне доставит труд?

Его болезнь и старость оборвут.

Кружусь, кружусь... Ужели жребий мой

Быть чайкой между небом и землёй?

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Два сна о ли бо"

1. Мне приснился Ли Бо («Разлука с мёртвым — холод немоты...»)

Разлука с мёртвым — холод немоты,

С живым — залог и встречи, и тепла.

Я сослан в край удушливых болот,

Чтоб даже весть ко мне не добрела.

И всё-таки ты в мой ворвался сон:

Моя тоска была тебе мила.

Не правда ли? Ведь ты теперь в цепях:

Кто волю дал тебе и два крыла?

И может ли живою быть душа,

Что столько вёрст перелететь могла?

Нет! Ты пришёл, — и клён зазеленел!

А ты уйдёшь — в горах сгустится мгла

Ты здесь, со мной, и низкая луна

Всю комнату сияньем залила.

О, если бы тебя, взлетев из волн,

Крылатая змея не унесла!

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Перевод: Стручалина Г.В.

Весной окинул взором даль ("Столица пала, но земля весенняя жива...")

Столица пала, но земля весенняя жива,

И на руинах городских теперь растёт трава.

Смотрю в раздумье на цветы, а слёзы всё текут,

И птицы, надо мной паря, тревожат и зовут.

Огонь войны горит уже три месяца лихих...

И гору золота б отдал за вести о родных!

В разлуке седину свою я стал быстрей терять,

И скоро шпилька для волос не сможет их держать...

Источник: stihi.ru

Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул ...»)

Нити трав речных ветер всколыхнул...

Одинока мачта лодочки ночной...

Свет нависших звёзд... Степи нет конца...

Выплыла луна — и течёт с рекой.

Имя сохранит ли книга дум моих?

Старый и больной, вышел на покой.

И куда теперь ветром принесёт?..

Чайка — ты одна в небе над землёй.

Примечания

Стихотворение написано в 765 году (за пять лет до смерти). Поэт оставил чиновничью должность и потерял хорошего друга, на поддержку которого полагался; он вынужден был с семьёй на лодке из Чэнду направиться в Чунцин. В дороге Ду Фу обдумывал написание произведения, в котором хотел высказать все свои нереализованные политические идеи.

Источник: Стихи.ру

Смотрю вдаль за городом ("прозрачна осень... смотришь — и видишь беспредельно...")

прозрачна осень... смотришь —

 и видишь беспредельно...

вдали темнеет... тучи —

 одна поверх другой

реки далёкой воды...

 слились с чистейшим небом

забытый город скрыло

 туманной пеленой

редеют листья... ветер,

 срывая, их уносит

край гор далёк и резок,

 за ним и день исчез

журавль одинокий — вернулся...

 что ж так поздно?!

под сумерки... вороны

 заполонили лес

Источник: Стихи.ру

"Нахлынувшее вдохновение (Экспромты)"

7. "Тропинку тополиным пухом — что белым войлоком устлало..."

Тропинку тополиным пухом —

что белым войлоком устлало.

Лист лотоса в реке рассыпан —

как деньги медные зелёный.

Меж тонких прутиков бамбука

едва приметишь фазанёнка.

В песке, под материнским боком

пригрелись сонные утята.

Источник: Стихи.ру

Перевод: Штыпель А.М.

Дикая долина ("Осень чиста на взгляд ...")

Осень чиста на взгляд.

Набухли в небесах горы дальних вод.

Селенье укрыл туман.

Редкий кружит лист.

Свет вдруг затопил кряж.

Вернется ль журавль?

Лес полон ворон.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

Перевод: Щуцкий Ю.К.

План восьми расположений ("Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян страну из трех владений...")

Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян

Страну из трех владений,

И славу имени его составил "План

Восьми расположений".

Течет-течет река,

Но камни "Плана" неподвижны над водою.

Осталась в них тоска,

Что уничтожить У не удалось герою.

Примечания

"План восьми расположений войск" (во время боя) — составлен знаменитым стратегом и национальным героем Чжугэ Ляном. На песчаном отлогом берегу Янцзыцзян этот "план" был сложен из камней, высотой около 2 1/2 аршин. До сих пор вполне сохранились все 64 камня на своих местах, несмотря на то что во время разлива вода их заливает. "План" находится в современной провинции Сычуань, на юго-западе Китая.

Чжугэ Лян — обожествлен под титулом князя У (Воинственного). О нем

Перейти на страницу:
Комментарии (0)