Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
до н.э.) и живописно передающий этими словами все звуки природы вокруг человекаIV.
2Осенние краски — непередаваемый образ сяо-са; может еще говорить о просторах, открывающихся осенью после парного китайского лета с его слякотью и парной мутью.
3 Они [красавицы] "прислуживали" государю во всех его поездках.
4 На могилах императоров ставились изваяния животных и людей — памятники его славы. Особенно хороши были барельефы шести коней на могиле императора Тай-цзуна, умершего в 650 г. О них существует целая литература как на китайском, так и на японском и европейских языках.
5Безбрежный напев выражает "безбрежного" (хао) духа, объятого бездонною скорбью о тщете всего земного.
Парафраз
Руины дворца... Природа в осенних, умирающих красках. Все человеческое исчезло: остались лишь каменные символы, переживающие эфемерную черепицу и кирпич. И сами мы канем в ту же яму забвения и разрушения. Как не предаться тоске — бездонной, безудержной?!
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах ("Тонкая травка, берег под слабеньким ветром...")
Тонкая травка, берег под слабеньким ветром;
Мачта торчит — лодка одна лишь ночью.
Встала звезда над ровною ширью полей,
Плещется месяц в струях великого Цзяна.
Может, прославлюсь как сочинитель стихов? —
Службу-то бросил из-за старческих хворей.
В лодке качаюсь — с кем, неприкаянный, сходен?
С чайкой в волнах — как и она, одинок.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана ("В весенних горах мне спутника нет...")
В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.
Подъем вдохновенья, — и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
"Усеченные строфы"
2. Усеченные строфы ("Река бирюзова, и птица стала белее...")
Река бирюзова, и птица стала белее;
Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.
Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
В какой же мне день настанет пора домой?
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Перевод: Аристов В.В.
Дикая долина ("В прозрачной осени взгляд не достигнет предела ...")
В прозрачной осени взгляд не достигнет предела,
Возвышены друг над другом влажные облака.
Воды реки далекой в небе растворены до капли,
Затаенный город скрыт в туманный простор.
Одинокие листья изредка опадают,
В рассветном солнце внезапно тонут вершины гор.
Когда же журавль единственный вечером возвратится
Лес заполняют вороны слетаясь издалека.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Балашов Э.В.
Белые росы ("В белых росах на заре мандарины-корольки...")
В белых росах на заре
мандарины-корольки.
Конный одиночный след
у светающей реки...
Расцветают "камнедержцы"*
в пробудившемся саду.
В лодке ширь переплываю,
по течению иду.
Через борт склонясь, любуюсь:
счастью рыбок нет границ.
Оглянувшись, плетью взгляда
с веток спугиваю птиц.
Шаг за шагом постигаю
красоту осенних дней!
На пути уединенном
опасаюсь тьмы путей...
Примечания
Расцветают "камнедержцы"... — "Камнедержцы" (кит. "лянь ши шу") — букв. "деревья, связующие камни".
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
В снегопад ("Стенают в битвах сонмы отлетевших душ...")
Стенают в битвах
сонмы отлетевших душ.
Их отпевают
только плакальщики-старцы*
Над полосой заката
сплотились толпы туч.
Неудержимый снег
кружит в метельном танце.
В углу горлянка-тыква...
нет зелена вина*.
В печурке тлеют угли...
да греет ли она?
Давно вдали от мира,
и нет вестей совсем,
Тоскую за письмом...
кому пишу, зачем?
Примечания
...только плакальщики-старцы... — В этих словах звучит намек на то, что цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме женщин и стариков.
...нет зелена вина... — Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском тексте действительно сказано: "зеленое".
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Бальмонт К.Д.
В уровень с водой ("Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод...")
Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,
И взор мой так быстро следит за теченьем реки.
Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод.
Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.
Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,
Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.
И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,
И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.
Примечания
Воспроизведено по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. "Слово", Берлин, 1923.
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Перевод: Бежин Л.Е.
В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение ("В деревне глухой, за плетеной калиткой живу...")
В деревне глухой, за плетеной калиткой
живу я от всех вдалеке:
