Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
наверх выносит

Лазурный лотос, ярок и душист.

Устлала воды лепестками осень,

Зеленой дымкой ниспадает лист.

Коль в пустоте живет очарованье,

Кому повеет сладкий аромат?

Вот я сижу и вижу — иней ранний

Неотвратимо губит дивный сад.

Все кончится, и не найдешь следов...

Хотел бы жить я у Пруда Цветов!

728 г.

Примечания

Пруд Цветов — в мифологии — пруд на горе Куньлунь; в поэзии это может быть воспринято и как метонимическое обозначение императорского дворца.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."

Есть в Чжао-Янь прелестница одна

В чертоге, что за облаками скрыт,

Глаза лучисты — что твоя луна,

Улыбкой царство может покорить.

Ей грустно видеть увяданье трав,

Ветров осенних слышать дикий вой,

И струны, под перстами зарыдав,

Ей отвечают утренней тоской...

Ах, где тот благородный господин,

С кем на Луанях вместе полетим?!

728 г.

Примечания

Янь, Чжао — в древности — соседние царства на территории Центрального Китая (современная провинция Хэбэй); в данном контексте названия обозначают современные поэту местности, где располагались древние царства.

Глаза лучисты — что твоя луна, // Улыбкой царство может покорить... — Традиционный поэтический образ необыкновенной женской красоты.

Ах, где тот благородный господин... — В оригинале стоит слово цзюньцзы — "Благородный муж": конфуцианское социальное понятие человека, в наивысшей мере соответствующего установленным нормативам, здесь это значение — в подтексте, а в самом тексте, скорее, — "достойный супруг".

Летящие Луани — образ супружеского счастья (луань — один из видов Феникса).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

28. "Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк..."

Наш лик — лишь миг, лишь молнии посверк,

Как ветер, улетают времена.

Свежа трава, но иней пал поверх,

Закат истаял, и опять — луна.

Несносна осень, что виски белит,

Мгновенье — и останется труха.

Из тьмы времен к нам праведники шли —

И кто же задержался на века?

Муж благородный — птицей в небе стал,

Презренный люд преобразился в гнус...

Но разве так Гуанчэн-цзы летал?! —

Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.

753 г.

Примечания

Гуанчэн-цзы — бессмертный сянь.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."

Из Трех Династий вышли семь вояк

И смуту учинили на просторе.

Как гневны "Нравы" и печальны как!

Наш мир сошел с Пути себе на горе.

Постигший мудрость — тайны Тьмы прозрел,

К Заре Пурпурной воспарил над тучей,

Мудрец Конфуций в пустынь захотел,

И предок мой исчез в песках зыбучих.

Святые, мудрые — все канули в века...

В сей смутный час о чем еще тоска?

753 г.

Примечания

Три династии — завершающий период существования древнейших китайских династий Ся, Шан, Чжоу (XXI-III вв. до н. э.), перешедший в междоусобицу отдельных царств ("семь вояк" — Воюющие царства: 403-221 гг. до н. э.) и дальнейшее становление в стране централизованной империи Цинь.

"Нравы правителя" — один из разделов "Канона поэзии", в котором сквозит печаль по поводу падения нравов и упадка поэзии.

Постигший мудрость — мудрец, постигший тайны Земли (обретший "Дэ") и Неба (познавший явления Тьмы).

Пурпурная заря — здесь имеется в виду Небо как антоним земному миру, погрязшему в смуте.

Мой предок — основатель даоского учения Лао-цзы

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."

Дух Сокровенный первозданных дней

В веках утрачен. Нас не ждет возврат,

В конце веков смятенье все сильней,

Толпятся люди у столичных врат.

Кто знает про Злаченого коня —

Не станет о Пэнлае помышлять.

Шелками дев лишь бредит седина,

Вино процедят — и давай гулять,

Смешны им вечность, Эликсир святой...

А ведь погаснет дев веселый взгляд,

Ученый Муж со спицей золотой

Могильник вскроет, совершив обряд.

Дерев Жемчужных зелень далека

Для тех, чья бездна мрака глубока.

753 г.

Примечания

Сокровенный Дух — даосское учение.

Врата Золотого коня — дворцовые ворота перед канцелярией евнухов, над которой император У-ди водрузил позолоченную статую коня.

Ученый Муж со спицей золотой // Могильник вскроет, совершив обряд... — Сатирический образ конфуцианца из притчи Чжуан-цзы.

Жемчужные деревья — в каноне "Шань хай цзин" упоминаются три похожих на платан дерева с листьями-жемчужинами, где гнездятся "птицы с изумрудным оперением"; метоним выдающегося таланта.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."

Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь,

Тащился до столицы очень долго,

И в Пинъюань с горы даос один

К нему спустился в маленькой двуколке.

Властителю Пруда он яшму нес —

Как знак, что тот умрет в году грядущем.

И всполошились люди этих мест:

Беда идет, уж не бежать ли лучше?

Ушли туда, где персиковый цвет

Не облетает много тысяч лет.

753 г.

Примечания

Чжэн Жун... — Сюжет из "Исторических записок" (Шицзи).

Персиковый источник — образ вечной безмятежности, отгороженности от суеты мира, сформирован в поэме Тао Юаньмина (365-427).

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."

Дух осени Жушоу злато жнет,

Над морем — месяц, тонкий, как струна,

Кричит цикада и к перилам льнет,

Печали нескончаемой полна.

Где исчезает ряд блаженных дней?

Дает нам Небо перемены знак,

Осенний хлад рождает ветр скорбей,

Сокрылись звезды, бесконечен мрак.

Мне грустно так,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)