`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи

Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи

1 ... 21 22 23 24 25 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Шакал, ставший павлином

Шакал в восточном фольклоре – образ лукавства и вероломства, а павлин – бессмертия. Шакал символизирует в этой притче шарлатана, притворяющегося великим духовным наставником ( кутбом– «полюсом притяжения» для ищущих Истину, руководителем поколения). Однако шакал, который «расцветку изменил», не озарен «светом свыше», т. е. не имеет благословения (барака), связанного с особыми духовными дарами; он также не умеет «кричать по-павлиньи», т. е. из уст его не слышатся поучения, внушаемые Богом. Ряд сопоставлений завершается упоминанием о человеке, выдающем себя за паломника, но в Мекке не бывавшем – таков и лжесуфий, не имеющий внутреннего опыта общения с Богом, а лишь имитирующий состояние вдохновения. Ср. евангельское уподобление лицемеров от религии «окрашенным гробам» (Матф. 23, 27–28), а также прозвище «крашеные», которое Талмуд прилагает к носителям напускного благочестия (трактат Сота 22б). К подобному случаю приложимы слова Корана: «Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого]» (Коран 2, 9).

Д. Щ.

Шакал, ставший павлином

Шакал в красильню забежал случайноИ искупался там в красильном чане.

При этом он расцветку изменилИ сам себя павлином возомнил,

Крича везде: «Я новое творенье!Взгляните на павлинье оперенье:

На мне сверкают радуги цвета,И я другим шакалам не чета!»

Но отвечали прочие шакалы:«Пойми, что, как бы шкура ни сверкала,

Лишь тот, кто светом свыше озарен,Назваться может райских птиц царем!

Иль думаешь и впрямь, что краски этиТебе позволят выступать в мечети

И проповедь премудрую читать?Нет, лицемер, тебе святым не стать!

Кто нравом отличается звериным,Тому не быть сиятельным павлином!»

Но наш шакал в своем высокомерьеСказал: «Смотрите, вот – павлиньи перья!

Они – избранья непреложный знак,Султанства моего высокий флаг!

Они – с небес, иначе же – откуда?Я – веры доказательство, я – чудо,

Я – свыше утвержденный властелин,Я – райского величия павлин!»

А те ему: «Но вотчину своюТы зрел хоть раз? Ты сам бывал в раю?»

«Нет, не бывал пока...» – «А благодатьСвою другим ты можешь передать?»

«Пока что нет...» – «Но, мудрости печать,Хоть по-павлиньи можешь ты кричать?»

«Нет, не могу...» – «Какой же ты павлин?Лишь сам собой ты признан и хвалим!

Что ж ты про Мекку напеваешь нам,Коль хаджа не свершал и не был там?!

Ты красками измазался в красильне,Павлину же величье дал Всесильный!»

Посол Луны

Сюжет заимствован из «Калилы и Димны». Притча, переосмысленная на суфийский лад, сатирически рисует представителей официальной духовной иерархии («заяц»), которые с помощью запугиваний и ловко подстроенных «знамений» оказывают влияние на светскую власть («царя слонов») и получают посредством этого доступ ко благам мира сего («питьевой воде»). Зайцу, не получавшему, в действительности, никаких «указаний» от Луны, Руми уподобляет тех проповедников, которые берутся толковать волю Бога, не имея с Ним прямого общения.

Д. Щ.

Посол Луны

Слоны близ ручья поселились однажды,И местные звери изныли от жажды:

От места, где расположились слоны,Животные прочие оттеснены!

Тут лживый зайчишка ко главному в стадеВоззвал горделиво, спасения ради:

«О царь, хоть тебе и подвластны слоны,Я послан доставить приказ от Луны!

Сегодня же ночью вы прочь уходите,Луну не гневите, воде не вредите,

Иначе Луна в полнолуния часОтнимет и зренье, и разум у вас!

И будет для вас указаньем и знаком,Что, как только местность покроется мраком,

И вновь вы напиться сойдете к ручью, —Луна вам покажет всю ярость свою:

Едва только вы прикоснетесь к водице —Луны отраженье в ручье исказится!..»

...Вот царь, убедиться в той вести готов,Во мраке повел к водопою слонов:

Едва лишь он хоботом влаги коснулся,Лик лунный в волне задрожал, встрепенулся,

И в панике прочь побежали слоныОт злобы и гнева ужасной Луны!..

...Но мы – не слоны, а потомство Адама,Должны проверять предсказанья всегда мы,

Чтоб с помощью трюка любой лжепророкЗа правду нам выдумку выдать не смог!

Поэт и визирь

Поэт, воспевающий царя, символизирует здесь мусульманина, восхваляющего Бога. Первый визирь Хасан (араб. «сострадательный», «благочестивый») означает суфийского шейха, «близкого» к Богу и могущего поэтому испрашивать у Него благодать для верующих. Второй же визирь, злой и жадный, – образ шейха, не обладающего благими качествами, но вводящего людей в обман своим именем. Не будучи заступником за них перед Богом, такой шейхспособствует лишь уменьшению потока благодати («золота»), изливаемой свыше на земной мир.

Д. Щ.

Поэт и визирь

Поэт в поэме восхвалил царя —И вдохновенье не потратил зря.

Воскликнул царь: «За столь достойный трудПусть тысячу монет певцу дадут!»

Но возразил царю визирь Хасан:«Владыка, ты признать изволил сам,

Что столь великолепное твореньеОсобого достойно поощренья,

И ты певцу за яркий, смелый стихПожалуй десять тысяч золотых!»

Но царь, хоть и большой казной владел,Все ж золото транжирить не хотел...

Сказал визирь: «О царь! Наверняка,Сей звонкий стих переживет века.

Поэт строка?ми мудрыми своимиИз рода в род твое прославил имя.

Теперь уже забвенью не даноТвоих деяний славных скрыть зерно!..»

...И десять мулов принял в дар поэт,И десять тысяч вез в мешках монет,

И, Бога всей душой благодаря,Молился он скорей не за царя,

Но за визиря царского – Хасана —Молился горячо и неустанно!......................................................

...Истратив золото, с теченьем днейПоэт наш становился все бедней,

И он сказал себе: «Что мешкать зря?Пора вторично восхвалить царя!

Вновь жемчуг слов пред ним рассыпать надо,Чтоб дорогую обрести награду,

Светильник рифмы перед ним возжечь,Чтоб золотом оплачивалась речь!

Кто выскажет в поэме больше лести,Тот от царя добьется высшей чести:

Почетным званьем, звоном золотыхОценит властелин хвалебный стих,

Поскольку хочет, чтоб его правленьеВ поэме получило восхваленье,

Чтобы из века в век его делаВещала стихотворная хвала!

Что делать – таковы уставы неба:Кто голоден – тот ищет только хлеба,

А кто насытился – того влечетВласть над людьми, богатство и почет.

Ну, а кому судьба дала всё это,К себе зовет умелого поэта,

Чтоб тот ему заслуг придумал тьму,Чтоб знатных предков приписал ему,

Чтоб на базаре, в бане и в мечетиО нем заговорили все на свете!..»

...И вот, нужду свою в расчет беря,Поэт вторично восхвалил царя,

И, словно слыша звон и видя злато,Шел во дворец за прибылью богатой:

Там, как он думал, сохранял свой санЦенитель звонких строк – визирь Хасан.

Но был Хасан с земли отозван Богом,И царь его другим – скупым и строгим —

В правленье государством заменил.Визирь же новый песен не ценил...

...Царь выслушал поэму: «Спору нет —Стихи прекрасны! Тысячу монет

Велю я выдать из казны поэту!»Но возразил визирь ему на это:

«У нас таких запасов нет в казне!Притом стихи, позволь заметить мне,

Не так уж хороши, чтоб столько тратить...Динаров сто дадим ему – и хватит!»

Вскричал поэт: «Но мне за прежний стихВладыка десять тысяч золотых

Пожаловал! Тому, кто ел халву,Не предлагают горькую ботву!»

Визирь подумал: «Алчная душа!Ну, что ж, ты не получишь ни гроша,

Покуда сам ко мне ты на коленяхНе приползешь, возжаждав этих денег,

И будешь счастлив, жалкий рифмоплет,Что сто монет визирь тебе дает!»

«О царь, – сказал визирь, – казной-то вродеЯ управляю! Деньги – на исходе,

И разреши решать мне самому,Когда платить, и сколько, и кому!»

А царь в ответ: «Уж больно пел он складно!..А впрочем, как ты скажешь – так и ладно!..»....................................................

...С тех пор награды царской ждал поэт.Немало зим прошло, немало лет,

Он обнищал, скрутил его недуг,Он поседел, согнулся, словно лук,

И беды худшие ему грозили...Вот, не стерпев, явился он к визирю:

«Визирь почтенный, хоть пуста казна,Но есть же у стихов моих цена,

Подай мне помощь средь несчетных бед!»– И тот швырнул поэту сто монет...

И шел поэт, вздыхая: «Ах, как раноЗабрал Создатель щедрого Хасана!

С ним вместе добродетель умерла,Вокруг творятся подлые дела...»

Спросил поэт: «О вы, придворный люд!А нового визиря как зовут?»

И с изумленьем выслушал ответ:«Тот – жить давал! При этом – жизни нет!

Второй из них корыстью обуян,Но носит имя прежнего – Хасан!»

Поэт воскликнул: «Что за наважденье!Ужасная ошибка, заблужденье,

Чтоб глупого и злого звали так,Как прозывался умник и добряк!

Бывало, тот Хасан приказ подпишет —И оживет мертвец, и снова дышит!

А сей Хасан постылый, в свой черед,Приказ подпишет – и живой умрет!

Скупой визирь, приставленный к делам,Царю – позор, а государству – срам!»

Молитва лицемера

1 ... 21 22 23 24 25 ... 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джалаладдин Руми - Дорога превращений. Суфийские притчи, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)