Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v">Ах, разглядеть бы Яшмовы власы,

Рассеяв мрак блужданий и исканий.

Примечания

Янчжоу — прибрежный восточный район Китая.

Ничто — буддийское понятие мира, освобожденного от форм и чувств.

Юцзы — пампельмус, вид грейпфрута.

Яшмовы власы — волоски между бровями Будды, образ надчеловечески зоркого взгляда.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")

Винный дух в кабачке, пух летит с тополей,

Девки давят вино — ну-ка, парень, отпей!

Все дружки из Цзиньлина меня провожают.

Я в дорогу, вы нет. Так кому же грустней?

Все грустны, каждый присказку знает про воду:

Утечет на восток — что же станется с ней?

726 г.

Примечания

Все грустны, каждый присказку знает про воду: // Утечет на восток — что же станется с ней? — Древний поэтический образ невозвратности: вода, утекающая на восток, уже не вернется на запад.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")

Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!

Бурьян перед воротами растет,

Галдеть озябшие цикады стали,

Ночами, днями все тоска гнетет,

Погас светляк в травы увядшем коме,

Лианы плеть под инеем висит.

К чему шелка мне в опустевшем доме?

Выть хочется! Доколе так мне жить!

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 299

Ощущение осени ("Давно простились мы с тобой...")

Давно простились мы с тобой,

Ворота заросли травой,

Платан застыл, и по ночам

Цикады там кричат с тоской,

Лианы иней забелил,

Светляк тускнеет под росой.

Бессильно никнут рукава,

И плач не утихает мой.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Павильон разлуки — Лаолао ("Нет в мире места горше для души...")

Нет в мире места горше для души,

Чем Лаолао — Павильон разлуки...

Пойми, весенний ветер, наши муки —

И ветви изумрудить не спеши!

761 г.

Примечания

Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние): беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово "ива" омонимично слову "остаться".

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")

Башуйские воды быстрее стрелы,

Башуйские лодки по волнам летят,

За месяцем месяц — три тысячи ли...

Когда же мой милый вернется назад?!

724 г.

Примечания

Ба — древнее название области на востоке современной провинции Сычуань

Башуйские воды... — Часть Янцзы в районе Санься на территории, которая в древности именовалась Три Ба.

Ли — около 500 м.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь — повсюду облака...")

И в Чу, и в Цинь — повсюду облака,

Повсюду облака в в горах с тобой,

В горах с тобой,

И ты идешь домой,

Плывут с тобой по волнам облака.

В лианах жизнь легка,

Иди скорей — возлечь на облака.

Примечания

Лю, шестнадцатый в роду — отшельник.

Повторы окончаний предыдущих строк — нестандартный намеренный прием поэта.

...И ты идешь домой... — уход в отшельничество словарно воспринимается как «возвращение» — к себе, в свой дом, в свой мир.

"Одежда из лиан", "возлечь на облако" — определения отшельничества.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")

Заиндевело яшмово крыльцо,

Чулок пропитан влажностью ночною.

Хрустальным пологом свое лицо

От лунного сияния прикрою.

Источник: "Книга о великой белизне", 2002

Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо...")

Заиндевело яшмово крыльцо,

Чулок ночная влажность захватила.

Под звень хрустальный полога — лицо

Вновь обращу к осеннему светилу.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011, стр. 107

Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах...")

Зловещие тучи, ворона сидит на вратах —

Вернется ли ворон? — И сердце сжимает ей страх.

Как циньская пряха за влажною шторой окна

Открыть свои чувства пытается в тихих словах.

Какая тут пряжа в пустом и холодном дому!

И слезы о муже дождинками встали в глазах.

743 г.

Примечания

...Как циньская пряха... — древний образ жены, ожидающей мужа, проводя ночи за ткацким станком. Существует свободная интерпретация этого стихотворения, сделанная К. Бальмонтом.

Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011

Плывя по реке, пишу своим дальним ("Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл...")

Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл,

Поставив мачту в сотню с лишком чи,

Рвет ветер парус из последних сил,

Я сотни ли до ночи проскочил.

Еще бурлит прощальное вино,

А я уже иных селений гость,

Лишь вспоминать отныне мне дано,

Лазурь воды рождает в сердце грусть.

725 г.

Примечания

У, Чу — названия территорий в восточном и центральном Китае.

Чи — около 30 см.

Источник: "Китайский поэт Золотого

Перейти на страницу:
Комментарии (0)