Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
воды,

 Наблюдаю, как вьется родник.

Облака надо мной

 Подымаются с черных каменьев.

Заблудился в цветах,

 Не найти мне дороги назад.

Задержаться бы здесь,

 Чтоб подольше продлить наслажденье,

Но на запад от гор

 Тихо солнце уходит в закат.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Склоняясь у источника Цинлэнцюань ("Как жаль, что скоро солнца свет уйдет...")

Как жаль, что скоро

 Солнца свет уйдет.

Чудесно чист

 Родник холодный этот.

Блеск западный

 Уходит в струях вод,

Бегущих вдаль,

 Как помыслы поэта.

Луна средь туч;

 Смотрю, пою без дум,

Кончаю петь...

 Огромных сосен шум.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Перевод: Перелешин В.Ф.

Застольная песня ("Друг, посмотри: Желтая с неба нисходит Река...")

Друг, посмотри:

Желтая с неба нисходит Река,

В море впадет — не воротится вспять!

Друг, посмотри:

Волосы утром черны, как шелка,

Вечером — в зеркале — снежная прядь.

Веселы будем в беспечные годы,

Кубков пустых не покажем луне.

Пользуясь смело дарами природы,

Деньги пропьем — и вернутся вдвойне.

Режьте корову, варите баранов;

Каждому выпить по триста стаканов!

Пил великий Цзэнь,

И его бокал

В пиршественный день

Отдыха не знал.

Песню тебе я спою:

Слушай внимательно песню мою.

Колокол и барабан из нефрита —

Что в них? лишь вечно нетрезвыми быть:

Мудрый и праведный всеми забыты,

Пьяниц одних не сумеют забыть!

Древле князь Чэнь веселился, и брагу

Хлебною мерой велел разливать.

Что ж о деньгах говоришь ты, о скряга,

Было бы только на что пировать!

Кони, одежда? — ничто не нужно!

Пусть твой слуга их отдаст за вино:

Всякую скуку развеет оно!

Примечания переводчика

Каждому выпить по триста стаканов — заимствование из китайской истории, которые Ли Бай так любит. Юань Шао устроил пир в честь Чжэнь Юаня и старался напоить его пьяным. Пир продолжался с утра до самого вечера. Во время пира триста гостей вставали по очереди и пили по кубку вина с Чжэнь Юанем, который выпил более трехсот кубков вина, причем его лицо даже не покраснело.

Великий Цээнь — упомянут в подлиннике с титулом «фуцзы», означающим мудреца (сравнить Кун-фуцзы — Конфуций). В той же строфе автор упоминает еще некоего «уроженца Даньцю» — мифической страны блаженных, находившейся где-то «за морем». Фамилия этого «блаженного» была Юань; он глубоко интересовался магией и алхимией. Ли Бай посвятил ему два стихотворения: «Песню облачного утеса Западной Горы, посвященную Даньцю-цзы» и «Песню Даньцю».

Строки о Чэньском князе — взяты поэтом из поэмы Цао Чжи «Знаменитая столица», причем «князь Чэнь» — титул, пожалованный самому автору этой поэмы.

Колокол и барабан из нефрита — излюбленные украшения домов китайской аристократии прежнего времени.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Луна ("Ребенком я не знал, что за предмет луна...")

Ребенком я не знал, что за предмет луна:

Подносом яшмовым казалась мне она;

Волшебным зеркалом, в лазури облаков

Летающим, ее признать я был готов.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)

Близ ложа моего огромная луна:

Земля, как инеем вся осеребрена.

Я поднимаю взор: смотрю на лунный свет,

Я опускаю взор: в мечтах — моя страна.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992), стр. 255

Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)

Там, высоко, исчезла птичья стая,

Клок облака прошествовал один.

Без устали мы смотрим друг на друга,

Как равные: я и гора Цзинтин.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")

Быстрее стрел теченье сычуаньских рек,

У сычуаньских лодок — полет, а не бег.

Уже десять месяцев, три тысячи ли,

И сколько надо лет, чтоб Вы назад дошли?

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Путь ("Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой...")

Дорогим вином прозрачным налит кубок золотой,

И подносы из нефрита сплошь уставлены едой.

Но бокал я отставляю, палочки бросаю вдруг,

И рукой за меч хватаюсь, и в тоске гляжу вокруг.

Пересечь хотел бы реку — переплыть мешает лед,

На Тайхан взошел бы — снегом залепило небосвод.

Праздный, с удочкой я сяду на прибрежную траву

И во сне взойду на лодку, прямо к солнцу отплыву.

  Правда, путь земной извилист и тяжел:

  Кто во тьме тропинку верную нашел?

Лишь подымет добрый ветер задремавшую волну,

Парус облачный поставлю, в глубь лазурную скользну...

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)

На ступенях нефритовый иней лежит пеленой;

Сквозь двойные чулки пробирает холод ночной.

Возвращаясь, хрустальные нити раздвину в тоске,

Но они засверкают всё той же осенней луной.

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"

1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину...")

Среди цветов я радуюсь вину.

Я здесь один — мне не с кем пить сейчас.

Подняв бокал, я приглашу луну

И тень мою, чтоб трое стало нас.

Луне вино, однако, ни к чему,

А тень, увы, лишь подражает мне.

И всё

Перейти на страницу:
Комментарии (0)