История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
584
Кит. прилагательные гао цин мин «возвышенные, честные, знаменитые» приняты за имя собственное.
585
Кит. текст хай ли цзюэ гуй (в летописи: хайли, цзё гу) «лихие и крайне опасные» (хай ли также, как и ли хай, берем в значении «лихой»; цзюэ «крайне»; гуй «дьявол; опасный») принят за имена собственные Хайли и Цзёгу.
586
Вместо выполняющего функцию сказуемого маньчж. причастия фуннэхэ «возвел в достоинство» следовало написать фуннэхэнь бухэ «пожаловал грамоты».
587
Возможно, это искаженная транскрипция кит. прилагательных чжи чжун «откровенный и преданный», которые являются вторым именем киданьского сановника.
588
В тексте ошибка: вместо бумби «буду выдавать» следовало употребить бэньчжимби «буду предоставлять».
589
Тайфинь охо «сделался мир» — так маньчжуры перевели кит. тай пин «мирный, тихий; безопасный». Текст исправляем.
590
В тексте: Цзун-цзинь.
591
В тексте: Сяо Жи-синь и Фун Янь-сю.
592
Кит. словосочетание вэй бэй шань (в тексте: вэй бэ сань) «высокая северная гора» принято за топоним.
593
Чан чунь бирай, юй эл ли гэбунгэ мукэ дэ гэнэхэ — «шел к называемым Юй-эл-ли водам реки Чанчунь». Текст слишком сокращен и непонятен. Допущенные маньчжурами ошибки: 1) название областного города Чанчунь принято за название реки; 2) словосочетание юй э ли «рыбные и гусиные запасы» прочитано как юй эл ли и принято за название вод, поэтому в текст включено слово гэбунгэ «называемые», которое мы, в свою очередь, исключаем; 3) вместо мукэ дэ гэнэхэ «шел к водам» следовало написать мукэ чи гэнэхэ «шел от вод», так как в 4-й луне (в 1-й летний месяц) императоры уходили из весеннего набо, а не приходили. По-маньчж. следовало написать примерно так: чан чунь хэчэнь и ханьчи эефи, нимаха нионняха и баянь бихэ яцзыхь бирай мукэ чи гэнэхэ — «шел от вод реки Яцзыхэ, которая протекала недалеко от города Чанчунь и была богата рыбой и гусями».
О весеннем набо, областном городе Чанчунь, озере Утиной реки см.: Е Лун-ли. История... — С. 530, 531.
594
Кит. определительное предложение са гэн «которые засеяли и вспахали» принято за название холма. Заменяем причастиями.
595
В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении вэйлэбу — «ссылать на казенные работы!» (букв. «велеть работать!») написано вэйлэ — «работать!».
596
Кит. чунь гу — «весенние причины». Принято за имя собственное.
597
В тексте: Сяо Сё-сянь.
598
В тексте: Сяо Сяо-шунь. По ошибке составлено из двух имен: Сяо Сяо-сянь и Хань Шао-шунь.
599
Кит. словосочетание ся цзин мэй (в тексте: ся син мэй) «слепая молчаливая младшая сестра» (мэй «младшая сестра») не переведено маньчж. словосочетанием дого экисака нонь «слепая молчаливая младшая сестра», принято за имя собственное великого защитника.
600
В тексте ошибка: вместо глагола в повелительном наклонении кичэ «работай!» следовало написать кимчи «испытай!».
601
Кит. определительное предложение чжан цзе (в тексте: чжан цзей) «который держал в руках дела» принято за имя собственное.
602
Кит. определительное предложение люй цзю (в тексте: лю сю) «который учитывает и исследует» принято за название должности.
603
Кит. определительное предложение цзи лу пу (в тексте: силупу) «которых записали в списки» (цзи лу «записывать», пу «перечень, список, реестр») принято за название племени. Заменяем причастным оборотом «внесенные в список».
604
В тексте ошибка: вместо маньчж. слова хэчэнь «крепостная стена; город» следовало написать хэтурэнь «перекладина; преграда, препятствие».
605
Из маньчж. текста дуйнь дэрэ и шурдэмэ «со [всех] четырех сторон, вокруг» исключаем ненужное обстоятельство места дуйнь дэрэ и «со [всех] четырех сторон».
606
Кит. словосочетание ян чан ши (в тексте: ян чан си) «иностранный обычный ученый» принято за имя собственное.
607
В начале этого листа: Сяо Пуну.
608
Кит. словосочетание сы цзун гуань (в тексте: сы цзун хафань) «управления главный чиновник» принято за название должности.
609
В тексте: Сун-чжэнь.
610
Возможно, это кит. прилагательные цзи гу «ловкий и крепкий».
611
Би уду бучэчи бучэхэ дэрэ, айнаха. Перевод бессмыслен, поскольку здесь использованы:
1) не существующая в маньчж. языке грамматическая конструкция уду... дэрэ (есть конструкции уду... бичибэ «хотя бы, если бы» и айньчи... дэрэ «кажется, вероятно, быть может»);
2) вряд ли возможное в маньчж. языке соседство условного деепричастия и причастия прошедшего времени (в данном случае бучэчи «если умер» и бучэхэ «умер, умерший»).
Предлагаем перевод правильного, на наш взгляд, текста: би уду бучэхэ бичибэ, айнара — «хотя бы я и умер, что [тут] поделаешь?»
612
В тексте: Сягуэ-гун.
613
Кит. дуй юй (в тексте: ду юй) «по отношению к» принято за имя собственное.
614
В тексте: Цзун-си.
615
В тексте ошибка: кит. чжун си «все ясно» переведено маньчж. гэли гэнгень «снова ясно» вместо правильного гэму гэнгень «все ясно».
616
В тексте ошибка: кит. слово цзюнь «округ» снова переведено маньчж. словом чооха «войска».
617
В тексте ошибка: вместо кэмуни «по-прежнему, постоянно; все еще» следовало написать кимунь «вражда». И вместо предложения дайлара афарангэ кэмуни аку «по-прежнему нет войн» следовало написать примерно так: «дайнь и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


