Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, Автор Неизвестен -- Древневосточная литература . Жанр: Древневосточная литература.
История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Название: История Железной империи
Дата добавления: 31 май 2023
Количество просмотров: 147
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

История Железной империи читать книгу онлайн

История Железной империи - читать онлайн , автор Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Перейти на страницу:
(магистр)... цзиньши (доктор)...»).

485

Кит. сюэ гуань (в тексте: сё гуань) «ученые чиновники» принято за название должности.

486

Кит. чжу бу «главные учреждения» принято за название должности.

487

Кит. ма дэ чэнь «ругающий сановник» (ма «ругать», дэ — показатель определения, чэнь «чиновник, сановник, министр») принято за имя собственное. О кит. термине цзяньи дафу «сановник, увещевающий императора» (также переводится и термин цзянь дафу) см.: Е Лун-ли. История... — С. 404, 417.

488

Вместо неудачного текста бакчинь баньчжифи «противоположностями рождаются» следовало написать банитай (или баньчжитай) бакчинь бифи «по сути (по природе) противоположностями являются».

489

В маньчж. тексте эчжэнь амбань этэрэ бэ тэмшэмэ мутэмбио — «господин, вассал победу оспаривать могут ли?» выпущено последнее слово мутэмбио «могут ли?», по-видимому, гравером при изготовлении ксилографа.

490

Доро чжургань — «благопристойность и долг». Многозначные маньчж. слова доро и чжургань включают в себя и весьма многогранные по своему содержанию понятия древнекитайской философии. Слово доро «закон, правление, держава, престол» (см. прим. 349) включает кит. понятия: 1) дао «путь, направление, этика, мораль, справедливость, истина»; 2) ли «ритуалы, церемонии, обряды, правила этикета, приличие, вежливость, благопристойность»; 3) и «долг, обязанность, справедливость». Слово чжургань «черта, линия, строка, министерство» включает также кит. понятие и «долг, обязанность, справедливость». Поэтому словосочетание доро чжургань (по-кит. ли и) в широком смысле означает «нормы поведения и добровольные моральные обязательства». Перевод «благопристойность и долг» лишь приблизительно передает значение этого словосочетания.

В других контекстах доро чжургань переводится как «ритуалы и обязанности», «закон и справедливость» и т.п.

О кит. понятиях ли, и, дао см.: Древнекитайская философия. — М, 1972. — Т. I. — С. 24, 30, 34; Сидихменов В. Я. Китай: Страницы прошлого. — М, 1978. — С. 113-118.

491

В тексте ошибка: вместо гарчжара «изнурение; изнуряющий» написано гарачжара.

492

Тухунь, хуань цзинь, хуэй у, нань цзинь, ду до гэбунгэ суньчжа аймань — «пять племен под названием тухунь, хуаньцзинь, хуэйу, наньцзинь, дудо».

В принятом за пять этнических названий отрывке видим только один этноним — тухунь — и предполагаем кит. текст хуань цзинь хуэй у нань цзинь ду до цзу, в котором выделяем:

1) определяемое словосочетание ду до цзу «независимое многочисленное племя»;

2) определительное предложение хуань цзинь хуэй у нань цзинь «которое обменивало исключительно великолепные (досл.: «блестящие, славные») вещи на южное золото» (хуань «обменивать», цзинь «исключительно», хуэй «блеск, слава», у «вещь, предмет», нань «юг; южный», цзинь «золото, деньги; металлы»).

Маньчж. гэбунгэ суньчжа «пять под названием» из текста исключаем.

493

В тексте: Сахо.

494

Кит. определительное предложение ай хай (в тексте: ахай) «который препятствовал и вредил» принято за имя собственное.

495

Кит. определительное предложение ча фан (в тексте: сафан) «который проверяет и выпускает» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: кимчифи валяра амбань «амбань, который проверяет и выпускает».

496

Кит. определительное предложение ду бэй (в тексте: ду бэ) «который изучил Север» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста выпускаем. По-маньчж. следовало написать примерно так: амарги бэ тачиха нялма «человек, который изучил Север».

497

В тексте ошибка: вместо существительного баниха «благодарность» написано причастие баньчжиха «родившийся».

498

Кит. дин нань «самые трудные» принято за название округа.

499

Кит. лин чжоу «другие областные» принято за название города.

500

Вместо бумэ васимбуфи торомбуха — «отдать приказал и прекратил гнев» написано чжао битхэ бумэ торомбуха — «манифест отдав, прекратил гнев». Таким образом, вместо глагола васимбумби «издать указ; приказать словесно» ошибочно употреблено существительное чжао битхэ «указ государя; манифест».

501

Кит. прилагательные пяо лян жоу (пяо лян «красивый», жоу «нежный») приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

502

В тексте: Фунсинчжоу.

503

Кит. словосочетание ли цзэй юй (в тексте: ли сэй ю) «острый хитрый язык» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

504

Вместо маньчж. существительного аньчурахи «сафьян с позолотою, вызолоченная кожа» написано аньчулаха — причастие прошедшего времени от глагола аньчуламби, которого нет в «Полном маньчжурско-русском словаре» И. Захарова.

505

Кит. определительное предложение ай му ли (в тексте: амули) «который любил мирные правила (примеры, законы)» принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

506

В тексте нарушен порядок слов: вместо ахунь дэо эмги тэхэ «братья все вместе жили» написано эмги тэхэ ахунь дэо «все вместе живущие братья» (парное слово ахунь дэо «братья» состоит из ахунь «старший брат» и дэо «младший брат»),

507

В тексте ошибка: вместо битхэ, имеющего огромный диапазон значений, следовало написать дансэ «журнал, список, реестр, ведомость».

508

В тексте ошибка: вместо дайнь дэ батуру мичихянь «на войне храбрый [или] малодушный» написано чооха дэ батури габсихянь «в войске храбрый [или] проворный». Прилагательное габсихянь «проворный, ловкий, остроумный, отборный» не может быть антонимом прилагательного батуру «храбрый», которое по всему тексту летописи транскрибируется как батури.

509

Эфирэ хэхэси — букв. «играющие женщины» (от маньчж. глагола эфимби «играть, шутить, забавляться, представлять на театре»).

510

Кит. определительное предложение ши ван хэ шо но (в тексте: си ван, хо со ну) «которые наблюдают и делают выговор трусливым» (ши ван «наблюдать», хэ шо «делать выговор», но «трусливый») приняты за два имени собственных.

511

В тексте: ужэ.

512

Кит. определительное предложение у юань — «которое не имело истоков» (у «не иметь», юань «исток, источник») принято за название

Перейти на страницу:
Комментарии (0)