`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Перейти на страницу:
ван бэй ли чжэн (в тексте: ван бэ, ли чжэн) переводим как «который [лицом] к северу стоит точно» (ван — предлог «к, в, до», бэй «север», ли «стоять, поставить», чжэн «прямой; как раз; точно; лицевой»).

311

Вместо маньч. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурара «близкий командированный».

312

Шао лу гэбунгэ нялма — «человек по имени Шаолу». В кит. названии должности шао лу жэнь «топящий печи человек», т.е. «истопник», только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) переведено маньчж. словом нялма «человек», а слова шао лу «топящий печи» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

313

Кит. шэн инь (в тексте: сэн инь) «поднял и повел [за собой]» принято за имя собственное.

314

Кит. шэн инь и цзи (в тексте: сэн инь, и си) «поднявший и ведущий [за собой], а также» принято за два имени собственных (шэн «поднимать», инь «вести [за собой]», и цзи — сочинительный союз «и, а также»).

315

В тексте ошибка: вместо маньчж. босхо «почки» написано босохо.

316

Вместо маньчж. гочика такуршаку «близкий прислужник» написано ханьчи такурабурэ «близкий, находящийся в командировке».

317

Тун эл гэбунгэ нялма — «человек по имени Тун-эл». Кит. тун эр «мальчик-подросток» (тун «подросток, ребенок», эр «сын, мальчик, ребенок») прочитано как тун эл и принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ нялма «человек по имени» из текста исключаем, так как речь идет не об имени собственном и не названии должности, в состав которой бы входило слово «человек».

318

Кит. определительное предложение шэ ла ди (в тексте: сэлади) — «который стреляет, приманивая свистком» — принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. По-маньчж. следовало написать так: мурамэ габтара — «который, приманивая свистком, стреляет».

319

В тексте ошибка: вместо инэнги туванамэ чжурчэхэ «днем пойти понаблюдать заупрямился» написано туванамэ гэнэфи инэнги чжурчэхэ «отправившись пойти понаблюдать, днем заупрямился». В тексте присутствует совершенно ненужное разновременное деепричастие гэнэфи «отправившись».

320

В кит. названии должности си го жэнь «моющий котлы человек», т.е. «мойщик котлов», переведено только слово жэнь («человек» и словообразовательный элемент существительных, обозначающих профессию) маньчж. словом нялма «человек», а слова си го «моющий котлы» приняты за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

321

Характеризующее Сяо Сы-вэня кит. словосочетание цзяо ху цзы (в тексте: сяо ху сы) «хитрый лисий характер» принято за имя собственное.

322

Кит. и лай го (в тексте: илаго) «с того времени, как живет» (и лай «с того времени, как», го «жить, существовать») принято за имя собственное. Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем.

323

В тексте: Лю Чэн-чжунь.

324

Тай юй хафань хуа го — «тайюй Хуаго». Предполагаемый текст кит. источника: тай юй гуань, гу хуа го цзинь пу жэнь «уважаемый известный чиновник и заботившийся о китайских фруктах близкий слуга» (тай «уважаемый», юй «известный», гуань «чиновник», гу «заботиться», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», цзинь «близкий», пу жэнь «слуга»). При сокращении текста были выпущены: слово гу «заботиться» и словосочетание цзинь пу жэнь «близкий слуга». Значение слов хуа го («китайские фрукты») подсказано определительным предложением шао го хуа го синь гу — «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (см. прим. 326).

325

В тексте: Хань Цзи-гуй.

326

Поскольку речь идет о «лице, ведавшем императорским столом» (см.: Е Лун-ли... С. 113), то кит. определительное предложение шао го хуа го синь гу, принятое за три имени собственных, вполне возможно перевести как «который о ложках, котлах, китайских фруктах, дровах [и т.д.] заботился» (шао «ложка, черпак», го «котел, кастрюля», хуа «Китай; китайский», го «плод, фрукт», синь «хворост, дрова», гу «заботиться»).

327

Ошибка в хронологии: Му-цзуну было 34 года и он сидел на троне 17 лет.

328

В тексте: Мин-и.

329

Кит. шао го «ложки и котлы» принято за имя собственное. См. прим. 326.

330

Вэй лун сы хафань юй ли, сы цзун хафань — «вэйлунши Юйли и сыцзун». Поскольку речь идет о начальнике придворного управления Сяо Шоу-сине (он же Сяо Сы-вэнь, см.: Е Лун-ли. История... — С. 114, 414), то можно предположить следующий текст кит. источника: вэй лун сы гуань, гун юй ли цзай сы цзун гуань — «личный чиновник, который кормил и причесывал, и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления», в котором выделяем:

1) определительное предложение вэй лун — «который кормил и причесывал»;

2) сы гуань «личный чиновник»;

3) гун юй ли цзай сы — «внутри дворцового здания находившееся управление» (гун юй «дворцовое здание», ли — послелог «внутри», цзай «находиться», сы «управление»);

4) цзун гуань «главный чиновник».

Маньчжурами в этом тексте переведено только слово гуань «чиновник» маньчж. словом хафань; выпущены выполняющие функцию определения слова гун «дворец» и цзай «находиться»; слова вэй лун сы «кормивший и причесывавший личный» приняты за название должности вэйлунши; слова юй ли, входящие в словосочетание юй ли сы «управление внутри здания», оторваны запятой от определяемого ими слова сы «управление» и приняты за имя собственное Юйли; оставшееся в одиночестве слово сы присоединено к словам цзун гуань «главный чиновник», а образовавшееся словосочетание сы цзун гуань принято за название должности сыцзун.

По-маньчж. следовало написать примерно так: учжифи ичжираха бэейнгэ хафань, гурун ни боо дэ бихэ ямунь и учжунга хафань — «кормивший и причесывавший личный чиновник и главный чиновник находившегося внутри дворцового здания управления».

331

В тексте: Гао Шунь.

332

Кит. цзяо у ли чжи (в тексте: сяо у лицзи) «нежный, бессильный характер» принято за имя собственное второго лица. Имеется в виду один человек —

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)