Путеводитель растерянных - Моше бен-Маймон
И я не думаю, что ты станешь сомневаться или колебаться по поводу того, что стихи "Близок Господь ко всем призывающим Его",[573] "Близости Божьей желаю",[574] "Близость Бога — благо для меня",[575] — что все они подразумевают приближение в знании, то есть постижение знаемого, а не приближение в пространстве. Таковы же речения: "[Ибо кто тот великий народ, у которого были бы боги столь] близкие (קרובים) к нему, [как Господь Бог наш, всякий раз, когда мы призываем Его]";[576] "Приблизься (קרב) же и слушай [все, что скажет Господь]";[577] и "И да подойдет (ונגש) Моисей один к Господу, а они пусть не подходят".[578]
Разве что, если пожелаешь, ты можешь истолковать сказанное о Моисее: "И да подойдет", — в том смысле, что он должен подойти к тому месту на горе, где почило сияние, то есть Слава Господня. Но только придерживайся принципа:[579] нет разницы в том, находится ли индивидуум в средоточии Земли или на верху девятой сферы (если бы такое было возможным)[580] — он не далек от Бога в первом случае и не близок к Нему во втором; но приближение к Нему, да превознесется Он, — в постижении Его, а далек от Него тот, кто пребывает в неведении о Нем. И градации приближения и удаления, понимаемых таким образом, многочисленны. В одной из глав сего трактата я объясню, в чем состоят эти градации в постижении.[581]
Что же касается речения: "...коснись (גע) гор — и задымятся они",[582] то оно является иносказанием, в котором подразумевается: "пусть Твое повеление[583] достигнет их", подобно тому как сказано: "Коснись (וגע) кости его",[584] а подразумевается под этим: "Нашли на него Твою кару".
Таким образом толкуют слово נגיעה и все формы, образованные от него, всякий раз в зависимости от контекста: иногда как соприкосновение тел, иногда как единение [посредством] знания и постижения какого-либо предмета; словно бы постигший то, чего не постигал ранее, приближается к тому, от чего был далек. Пойми это.
Глава 19
מלא. Слово это — многозначное. Говорящие на [еврейском] языке употребляют его по отношению к телу, входящему в другое тело и наполняющему его: "И наполнила кувшин свой";[585] "наполните ею омер"[586] — примеры такого рода многочисленны. Это слово употребляется также в смысле завершения некоторого определенного времени и окончания его: "И исполнились дни ее [чтобы родить]";[587] "И исполнилось ему сорок дней".[588] Иногда употребляется оно и в смысле полноты достоинства и достижения предела в нем:[589] "И полон благословения Господня";[590] "Он исполнил их сердца мудростью";[591] "...а он исполнен был мудрости, разума и умения...".[592] В этом же значении сказано: "Полна вся земля славы Его".[593] Смысл этого: вся земля свидетельствует о Его совершенстве, то есть указывает на него. Таково же и речение: "...и слава Господня наполнила скинию".[594] Так и всякое встречаемое тобой выражение, которое говорит о מליאה (наполнении) применительно к Богу, имеет этот смысл, а не тот, будто там есть тело, которое заполняло бы пространство. Однако если ты предпочтешь истолковать Славу Господню как сотворенный свет (именуемый всюду славой), который наполнил скинию, — в этом не будет вреда.
Глава 20
רם (возвышаться, быть высоким) — это многозначное слово, означающее и высоту местоположения, и высоту статуса,[595] — я имею в виду величие, достоинство и могущество. Так, в речении: "...и он поднялся (ותרם) с земли"[596] подразумевается первое значение, а в речениях: "...возвысил (הרימותי) избранного из народа";[597] "За то, что Я поднял тебя (הרימותך) из праха...";[598] "Так как Я возвысил тебя (הרימותיך) из среды народов"[599] — второе значение. Так же и всякий раз, когда выражение הרמה (поднятие, возвышение) употребляется по отношению к Богу, оно имеет это второе значение, [например]: "Превознесись (רומה) превыше небес, Боже".[600]
Аналогично נשא (возноситься, быть вознесенным) обозначает как высокое положение в пространстве, так и высоту достоинства и рост преуспеяния.[601] "И они навьючили (וישאו) свое зерно на ослов своих"[602] — [здесь נשא употреблено] в первом значении. Есть много подобных примеров, [где נשא употребляется] в смысле перенесения и перемещения, поскольку [при этом происходит также] пространственный подъем.
В соответствии со вторым значением говорится: "...и возвысится (ותנשא) царство его";[603] "И поднимал их, и возвышал их (וינשאם)";[604] "отчего же возноситесь вы (תתנשאו)?".[605] Так же и всякое выражение о נשיאה (поднятии, вознесении), применяемое к Богу, да превознесется Он, подразумевается этот последний смысл. "Поднимись (הנשא), Судия земли",[606] "Ибо так сказал Возвышенный и Превознесенный (רם ונשא)..."[607] — подразумевается возвышенность, величие и могущество, а не высота местоположения. Тебя, возможно, затруднят мои слова "возвышенность достоинства", "величие" и "могущество", и ты скажешь: "Как можно делать несколько значений из одного[608] ?" Однако в дальнейшем тебе будет разъяснено, что для тех, кто достиг совершенного постижения,[609] Бог, да превознесется Он, не описывается множеством описаний,[610] и что все эти многочисленные описания, указывающие на величие, силу, могущество, совершенство, благость и тому подобное, — все они сводятся к одному понятию[611], и это понятие есть Его сущность[612] и ничто вне Его сущности.[613]
Впоследствии ты получишь главы, посвященные именам[614] и атрибутам.[615] Цель же этой главы — объяснение того, что смысл и значение [эпитетов] רם (Возвышенный) и נשא (Превознесенный) — не высота местоположения, а высота статуса.[616]
Глава 21
עבר Первичное значение этого слова такое же, как слова עבור в арабском языке: перемещение тела в пространстве. Первый пример [его употребления] — движение живого существа по прямой, в некотором отдалении:[617] "...а сам прошел перед ними",


