Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик

Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик

Читать книгу Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик, Ким Бусик . Жанр: Древневосточная литература.
Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик
Название: Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии
Автор: Ким Бусик
Дата добавления: 30 апрель 2023
Количество просмотров: 403
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии читать книгу онлайн

Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - читать онлайн , автор Ким Бусик

Издание завершает публикацию самого раннего памятника по истории Кореи — Самгук саги («Исторические записи трех государств», 1145 г.) выдающегося корейского историографа Ким Бусика. Летопись охватывает почти тысячелетний период истории страны — с I в. до н.э. до X в. н.э. Первый том («Летописи Силла», книги 1-12) вышел в 1959 г., второй том («Летописи Когурё», «Летописи Пэкче», «Хронологические таблицы», книги 13-31) — в 1995 г. Третий том включает «Разные описания», «Биографии» (книги 32-50). В Приложении содержатся аннотированные указатели, таблицы и карты Кореи периода трех государств и Объединенного Силла.
Это первый в мировом корееведении полный комментированный перевод с ханмуна летописного свода на один из европейских языков — русский.
(Файл без таблиц и оригинального текста)

1 ... 173 174 175 176 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
случае не название чина (ревизор), а показатель того, что чины являются наградными.

1598

Структура этой части записи чинов и титулов Ким Бусика (***) в российском корееведении традиционно передавалась таким образом: «Глава (пханса) правительственного совета Сансосон, по совместительству управляющий (пханса) Министерством (ведомством) чинов и Министерством церемоний». Однако она представляет разнесенный чин пханса (***) и сокращенную запись названий Министерства чинов (*** Сансо ибу) и Министерства церемоний (*** Сансо йебу) и не говорит о том, что Ким Бусик занимал какой-либо пост в Сансосоне. См. по аналогии запись полного названия Министерства общественных работ (Сансо конбу) ниже. Элемент *** сансо в начале названия министерства указывает только на линию подчинения — министерства (*** пу) были напрямую подчинены Государственному совету (Сансосон).

1599

Чины тонгвангу (***) и квангу (***) (у следующего участника коллектива составителей Самгук саги) являлись штатными единицами Помунгака, предусматривавшими обязательное совмещение с должностями в других учреждениях. Тонгвангу Ким Чхунхё и квангу Чон Сыммён выполняли разнообразные работы, связанные с административно-управленческим обеспечением составления Самгук саги, поэтому в списке составителей их участие невозможно отобразить единообразным термином.

1600

Звездочкой помечены издания, использованные в работе над т. 3. Издания Самгук саги помещены в хронологическом порядке. Сведения об изданиях Самгук саги важны для истории и текстологии памятника. — Л. К.

1601

Более полный перечень корейских, китайских и японских источников см. в т. 2 наст. изд., здесь указаны лишь дополнительные корейские источники, использованные при подготовке 3-го тома.

1602

В раздел «Исследования» списка литературы не включены окказиональные работы, упоминаемые в комментариях к переводу.

1603

В связи с вынужденным кратким характером комментариев к географическому разделу Самгук саги мы сочли целесообразным дать отдельно библиографические материалы по исторической географии Кореи для ориентации читателей, интересующихся этой тематикой. Список построен по языковому и алфавитному принципам. Работы на корейском и японском языках приводятся в порядке корейского алфавита, принятом в Республике Корея. Авторы и названия работ на японском языке приведены в списке по корейским чтениям иероглифов. Некоторые названия на русском языке повторяют названия работ, помещенных в разделах 1 и 3 в «Литературе». — Л.К.

1 ... 173 174 175 176 177 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)