`

Unknown - Исэ моногатари

1 ... 14 15 16 17 18 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

102

В давние времена жил кавалер, служивший микадо Фукакуса. Был очень верен он и честен и сердца ветреного не имел. Но вот — по ошибке ли сердечной — только сблизился он с дамой, бывшей прислужницей у принца. И раз поутру сказал он ей:

«Сон, проведенныйэтой ночью с тобою,—так безутешен!А теперь все сильнейбезутешность растет…»[144]

Так сложив, ей послал. Вот противная песня!

103

В давние времена жила дама, без особенной причины монахинею ставшая. Внешности своей придала она вид надлежащий, но к вещам интерес все ж был у нее, и на праздник Камо она вышла посмотреть. И тут кавалер, стихи сложив, послал ей:

«Вот вижу я того,кто, как рыбак,на море…и мнится: угоститменя морской травой».[145]

104

В давние времена кавалер послал сказать: «Если ты так, то мне остается лишь умереть!» — на что дама:

«Если капли росыисчезнуть хотят, пусть исчезнут!Не исчезнут они, — всё ж не будеттого, кто б на нить их,как жемчуг, нанизывать стал…»

Так сказала она, и у того, хоть и роптал на нее, все ж сильнее стала любовь.

105

В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава —

«Потрясающе-стремительныхбогов в век — и тогдане слыхать, чтоб волны— река Тацутагава —окрашивались в пурпур!»[146]

XV

106

В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, — и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так:

«Тоскливо мечтаю,—и в мечтаниях этих„слез“ все полнеет „река“.Один лишь рукав увлажняю,свиданья же нет!»

В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин:

«Ну, и мелко же, еслитолько рукав увлажняешь!Вот, если услышу: тебя самогопонесло уж теченьем —поверю…»

Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.

Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: «Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!» Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие:

«Любишь сильноиль нет,—спросить об этом трудно…Но жизнь, что знает хорошовсе обо мне, льет еще пуще…»

Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу, насквозь промокнув, второпях к ней прибежал.

107

В давние времена дама, ропща на сердце кавалера,—

«Подымется ветер — всегдавздымаются волны, утес же —всегда поверх их.Рукаву ж моему — ни минуты,чтоб высохнуть, нет…»[147]

Сказала… а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так,—

«В том поле, где так многолягушек каждый вечерплачет,—вода все прибывает,хоть и нет дождя».[148]

108

В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:

«И вот быстротечней,чем даже цветы,она оказалась…А кого из них — первымнужно любить, думал ты?»[149]

109

В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», — на что кавалер:

«То дух мой был,что отделилсяот любви избытка…Увидишь поздней ночьюеще — завяжи!»[150]

110

В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:

«В старину, быть может,это и бывало, — я ж сегодняузнал только: можнолюбить того, ни разукого увидеть не пришлось».

111

В давние времена кавалер даме жестокой:

«Люблю тебя — не станувновь я говорить…сама узнаешь, видя,как твой исподний шнурразвязываться станет!»[151]

А та в ответ:

«Такого знака, чтобыисподняя шнуровкараспускалась, — нет.Уж лучше бы не прибегалк таким намекам вовсе!»[152]

112

В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:

«Дым, что разводит,соль в Сума добывая, рыбак —под ветра напоромсклонился туда,куда вовсе не думал!»

113

В давние времена кавалер, одиноким оставшись,—

«Чтоб забыть в этой жизни,такой скоротечной,—столь же короткойдушой обладатьтогда нужно!»

114

В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий.[153]

На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:

«Утеха старца то…не осуждайте люди!Охотничья одежда…„Сегодня только!“ —поет ведь цапля та…»[154]

Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые приняли, что ли, на свой счет.[155]

115

В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. «В столицу отправляюсь», — сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала[156] и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:

«Печальней, чем сжечьв сильном пламени телосвое, здесь расстатьсяс тобой у самойМиякодзима!»

Сказала она, и он, восхищенный, остался.[157]

116

В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:

«Деревья на побережьетех островков, что средь волн,виднеются там…Давно уж они предо мною,за время разлуки с тобою!»

Сказать ей послал он, что во всем у него хорошо стало.[158]

XVI

117

В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси:

«Даже я — и то долговижу тебя на берегах Сумиёси,принцесса сосна![159]А сколько веков уж всегопрошло за то время…»[160]

И божество само появиться соизволило:

«Не знаешь ты разве, что мыв близкой дружбе с тобой?Что с веков отдаленных — давноуж как стал ятвой род охранять?»[161]

XVII

118

В давние времена кавалер, долго вестей о себе не давая, даме сказал: «Забвенья на сердце нет у меня. К тебе я приду», — на что дама:

«„Так много стало нынедерев, вокруг которых вьешьсяты, о жемчуг-плющ!“[162]Слова „тебя не брошу“ —не радостны уж мне…»

119

В давние времена дама, глядя на предметы, оставленные, как память, кавалером, что ветрен был,—

«Память твоя ныне[163]врагом мне стала!Не будь ее, — имела бминуту я, когдатебя забыть могла бы…»

120

1 ... 14 15 16 17 18 ... 25 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Unknown - Исэ моногатари, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)