Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Перейти на страницу:

Гёдай[1873]

* * *

Лист летит на лист,Все осыпались, и дождьХлещет по дождю.

Кито[1874]

* * *

Ливень грозовой!Замертво упавший,Оживает конь.

Исса[1875]

* * *

Воробышек-дружок!Прочь с дороги! Прочь с дороги!Видишь, конь идет.

* * *

Так кричит фазан,Будто это он открылПервую звезду.

* * *

Стаял зимний снег.Озарились радостьюДаже лица звезд.

* * *

Чужих меж нами нет!Мы все друг другу братьяПод вишнями в цвету.

* * *

Смотри-ка, соловейПоет все ту же песнюИ пред лицом господ!

* * *

Как вишни расцвели!Они с коня согналиИ князя-гордеца.

* * *

Пролетный дикий гусь!Скажи мне, странствия своиС каких ты начал лет?

* * *

Вновь прилети весной!Дом родной не забудь,Ласточка, в дальнем пути!

* * *

Нынче — как вчера…Над убогой хижинойСтелется туман.

* * *

О цикада, не плачь!Нет любви без разлукиДаже для звезд в небесах.

* * *

Стаяли снега,—И полна вдруг вся деревняШумной детворой!

* * *

Укрывшись под мостом,Спит зимней снежной ночьюБездомное дитя.

* * *

Ах, не топчи траву!Там светлячки сиялиВчера ночной порой.

* * *

Вот выплыла луна,И самый мелкий кустикНа праздник приглашен.

* * *

Верно, в прежней жизниТы сестрой моей была,Грустная кукушка…

* * *

Дерево — на сруб…А птицы беззаботноГнездышко там вьют!

* * *

Я прилег в тени.За меня толчет мой рисГорный ручеек.[1876]

* * *

По дороге не ссорьтесь,Помогайте друг другу, как братья,Перелетные птицы!

На смерть маленького сына

Наша жизнь — росинка.Пусть лишь капелька росыНаша жизнь — и все же…

* * *

О, если б осенний вихрьСтолько опавших листьев принес,Чтобы согреть очаг!

* * *

Красная луна!Кто владеет ею, дети,Дайте мне ответ!

* * *

Тихо, тихо ползи,Улитка, по склону ФудзиВверх, до самых высот!

* * *

В зарослях сорной травы,Смотрите, какие прекрасныеБабочки родились!

* * *

Я наказал ребенка,Но привязал его к дереву там,Где дует прохладный ветер.

Большой Будда в Камакура[1877]

Будда в вышине!Вылетела ласточкаИз его ноздри.

* * *

Не знаю, что за люди здесь,Но птичьи пугала в полях —Кривые, все до одного!

Наблюдаю бой между лягушками

Эй, не уступай,Тощая лягушка!Исса за тебя.

* * *

Печальный мир!Даже когда расцветают вишни…Даже тогда…

* * *

Так я и знал наперед,Что они красивы, эти грибы,Убивающие людей!

В Сотогахама[1878]

Знайте, отнынеВы — дикие гуси Японии…Спите спокойно!

* * *

Вишен цветыБудто с небес упали —Так хороши!

* * *

О да, я знаю, это по мнеКолокол вечерний звонит,Но в тишине прохладной дышу.

* * *

Ой, не бейте муху!Руки у нее дрожат…Ноги у нее дрожат…

* * *

Олень лениво стряхнулБабочку со своей спиныИ задремал опять.

* * *

Не гоните прочьОвода, — он прилетелНавестить цветы.

* * *

Муравьиная тропа!Ты откуда к нам идешь?Из-за облачной гряды?

* * *

Всем сердцем я чту,Отдыхая в полдневный жар,Людей на полях.

* * *

О, до чего мне стыдноСлушать, лежа в тени,Песню посадки риса!

Пятистишия

Перевод А. Долина

Камо Мабути[1879]

* * *

Только одноИ не под силу молвеСловом украсить —Краше стократно на видВишни в горах Ёсино.

* * *

В пору цветеньяВишни сродни облакам —Не потому лиСтала просторной душа,Словно весеннее небо…

* * *

Вечерняя хижинаПропитана благоуханьемЦветов померанца.В два голоса перекликаясь,Пролетают кукушки.

Долгие дожди

Дождь без конца.Опавшие листья бамбукаУкрыли от глазЗамшелую горную тропку —Никто ко мне в гости не ходит.

* * *

Радость какая!Запел долгожданный сверчок.Ах, если б вечноДлилась прозрачная ночь,Не заходила луна…

Таясу Мунэтакэ[1880]

Осенняя буря

Свирепая буряС деревьев срывает листву —Сегодня впервыеЯ вспомнил с тоской запоздалойО красках осеннего сада.

Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопада

Им бы сейчас,Попивая сакэ, любоватьсяДивной картиной,—Нет, бродит зачем-то народ,Топчет на улицах снег!

Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрел я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухты

Только заслышуСосен разбуженных шум —Вспомню Сусаки…Там я, тоску позабыв,Странствовал месяц назад…

Влюбленный светлячок

Не плачет навзрыд,Но, пламени молча отдавшись,Горит светлячок,—Наверное, так же, как я,Любовным недугом объят…

* * *

Великую милостьПриявший в рожденье своемОт неба с землею,—По жизни пройдет человекПокорен веленьям небес.

* * *

НезамутненнойГладью без признака волнЭта протокаПриворожила, должно быть,Неискушенное сердце…

Одзава Роан[1881]

Перейти на страницу:
Комментарии (0)