`

Басё Мацуо - Стихи

Перейти на страницу:

Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}

I {104}

В городе нечем вздохнуть.Бродят душные запахи…Летней ночи лупа.

(Бонтё) {105} II

«Жарко! Жарко!Нет сил…» Голоса у каждых ворот.

(Басё) III {106}

В разгаре еще на поляхВторая прополка риса,А колос уже налился.

(Басё) IV

Усталый крестьянин стряхнулС рыбешки сушеной пепел.

(Бонтё) V {107}

Здесь, как на чудо, глядятНа серебряную монету…Глухая харчевня в горах.

(Басё) VI

Вот уж совсем не к месту! —У парня длинный кинжал.

(Кёрай) {108} VII

Вдруг выпрыгнет в темнотеВспугнутая лягушкаИз чащи спутанных трав.

(Бонтё) VIII

Сбиравшая травы женщинаРоняет из рук фонарь.

(Басе) IX {109}

От мира она отрекласьВ те дни, когда набухалиНа вишне бутоны цветов.

(Кёрай) X

Как тягостно жить зимоюНа дальнем морском берегу!

(Бонтё) XI {110}

Кажется, стал бы глотатьРыбу вместе с костямиЭтот иссохший старик.

(Басе) XII

Привратник в дворец обветшалыйЮношу тайно впустил.

(Кёрай) XIII {111}

Ширмы упали вдруг…Неопытные служанкиТолкнули их невзначай.

(Бонтё) XIV

Какая убогая баня!Циновки на грубом полу.

(Басё) XV

Летучие семенаОсенних трав рассыпаетХолодный вечерний вихрь.

(Кёрай) XVI

Озябший бонза спешитСкорее в храм воротиться.

(Бонтё) XVII

Печально бредет поводырь,К своей обезьяне привязан…Осенняя светит луна.

(Басё) XVIII

«О, если б хоть мерку рисаДля подати мне собрать!»

(Кёрай) XIX

Пять-шесть живых деревецПереброшены через лужу…На топких полях вода.

(Бонтё) XX

Прохожий в белых носкахЗабрызган черной грязью.

(Басё) XXI

Меченосцы шумной толпойПодгоняют коня господина.Как быстро пронесся конь!

(Кёрай) XXII

Расплескалась из ведер водаУ мальчиков-подмастерьев.

(Бонтё) XXIII

Дом покупателя ждет.Рогожи в дверях и окнах…Но старый колодец хорош!

(Басё)XXIV

Среди травы багровеетСозревшего перца стручок.

(Кёрай) XXV

В ярком сиянье луныСандалии из соломыС тихим шорохом кто-то плетет.

(Бонтё) XXVI

Из халата блох выбиваетНа дворе одинокий вдовец.

(Басе) XXVII

Громко хлопнула вдругКрышка на крысоловке.А в доме — и крысы нет!

(Кёрай) XXVIII

У сломанного сундукаВерх давно отвалился…

(Бонтё) XXIX

Открыта ветрам и дождю,Стоит убогая хижина…Недолговечный приют!

(Басё) XXX

Венец одинокой жизни —Создан изборник стихов!

(Кёрай) XXXI

Старик перечел стихи.Дрогнули воспоминанья…Сколько раз он любил!

(Бонтё) XXXII

Конец один для поэта:Нищета в закоулке глухом…

(Басё) XXXIII {112}

Отчего — и сам не поймет! —Глотает он жидкое варево,А слезы в горле стоят…

(Кёрай) XXXIV

В доме, где нет хозяина,Так широк опустевший пол!

(Бонтё) XXXV

Почесывая ладонь,Сидит одинокий сторожВ тени вишневых цветов.

(Басё) XXXVI

Не зыблется легкая дымка—Сон затуманил глаза.

(Кёрай)

Примечания

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.

3

Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.

4

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

5

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.

6

Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.

Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.

Комментарии[6]

1

Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.

2

Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».

3

Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

4

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

5

Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

6

Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.

7

Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Басё Мацуо - Стихи, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)