Басё Мацуо - Стихи
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» {103}
I {104}В городе нечем вздохнуть.Бродят душные запахи…Летней ночи лупа.
(Бонтё) {105} II«Жарко! Жарко!Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё) III {106}В разгаре еще на поляхВторая прополка риса,А колос уже налился.
(Басё) IVУсталый крестьянин стряхнулС рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё) V {107}Здесь, как на чудо, глядятНа серебряную монету…Глухая харчевня в горах.
(Басё) VIВот уж совсем не к месту! —У парня длинный кинжал.
(Кёрай) {108} VIIВдруг выпрыгнет в темнотеВспугнутая лягушкаИз чащи спутанных трав.
(Бонтё) VIIIСбиравшая травы женщинаРоняет из рук фонарь.
(Басе) IX {109}От мира она отрекласьВ те дни, когда набухалиНа вишне бутоны цветов.
(Кёрай) XКак тягостно жить зимоюНа дальнем морском берегу!
(Бонтё) XI {110}Кажется, стал бы глотатьРыбу вместе с костямиЭтот иссохший старик.
(Басе) XIIПривратник в дворец обветшалыйЮношу тайно впустил.
(Кёрай) XIII {111}Ширмы упали вдруг…Неопытные служанкиТолкнули их невзначай.
(Бонтё) XIVКакая убогая баня!Циновки на грубом полу.
(Басё) XVЛетучие семенаОсенних трав рассыпаетХолодный вечерний вихрь.
(Кёрай) XVIОзябший бонза спешитСкорее в храм воротиться.
(Бонтё) XVIIПечально бредет поводырь,К своей обезьяне привязан…Осенняя светит луна.
(Басё) XVIII«О, если б хоть мерку рисаДля подати мне собрать!»
(Кёрай) XIXПять-шесть живых деревецПереброшены через лужу…На топких полях вода.
(Бонтё) XXПрохожий в белых носкахЗабрызган черной грязью.
(Басё) XXIМеченосцы шумной толпойПодгоняют коня господина.Как быстро пронесся конь!
(Кёрай) XXIIРасплескалась из ведер водаУ мальчиков-подмастерьев.
(Бонтё) XXIIIДом покупателя ждет.Рогожи в дверях и окнах…Но старый колодец хорош!
(Басё)XXIVСреди травы багровеетСозревшего перца стручок.
(Кёрай) XXVВ ярком сиянье луныСандалии из соломыС тихим шорохом кто-то плетет.
(Бонтё) XXVIИз халата блох выбиваетНа дворе одинокий вдовец.
(Басе) XXVIIГромко хлопнула вдругКрышка на крысоловке.А в доме — и крысы нет!
(Кёрай) XXVIIIУ сломанного сундукаВерх давно отвалился…
(Бонтё) XXIXОткрыта ветрам и дождю,Стоит убогая хижина…Недолговечный приют!
(Басё) XXXВенец одинокой жизни —Создан изборник стихов!
(Кёрай) XXXIСтарик перечел стихи.Дрогнули воспоминанья…Сколько раз он любил!
(Бонтё) XXXIIКонец один для поэта:Нищета в закоулке глухом…
(Басё) XXXIII {112}Отчего — и сам не поймет! —Глотает он жидкое варево,А слезы в горле стоят…
(Кёрай) XXXIVВ доме, где нет хозяина,Так широк опустевший пол!
(Бонтё) XXXVПочесывая ладонь,Сидит одинокий сторожВ тени вишневых цветов.
(Басё) XXXVIНе зыблется легкая дымка—Сон затуманил глаза.
(Кёрай)Примечания
1
Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).
2
Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.
3
Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.
4
Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.
5
Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.
6
Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.
Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.
Комментарии[6]
1
Хацусэ́ — прославленная в классической поэзии река в нынешней префектуре Нара. Басё негодует на то, что современники его, глядя на цветущие вишни, лишь бездумно веселятся, но не способны творить высокую поэзию.
2
Саё-но Накаяма — горы в нынешней префектуре Сидзуока. Первая строка заимствована из стихотворения знаменитого поэта Сайгё (XII в.), некогда бродившего по этим горам: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы // Пойду на старости лет? // Вершины жизни моей // Саё-но Накаяма».
3
Принес бы на веере в город тебя… — В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.
4
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
5
Новогоднее утро — Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января — начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.
6
Цветы мукугэ́ — hibiscus syraicus.
7
Машут, словно ковыль. — Ковыль (miscanthus sinensis) — образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее — мискант) словно манит кого-то к себе.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Басё Мацуо - Стихи, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


