Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Перейти на страницу:

Отикоти Мицунэ[1734]

Все стихотворения, кроме последнего (перевод В. Сановича), даны в переводе А. Глускиной

* * *

Как видно, ветер дует неумело!Сверкая белизною, облакаНе уплывают вдаль…Ах, это горная вода, мчась с крутизны,Сверкает белой пеной!

* * *

Когда на старой ветке хагиОсеннею поройЦветы раскрылись вновь,Я понял — прежнюю любовьЕще не позабыло сердце!

* * *

Не думаю, что очень долги ночиОсеннею порой,—Давно идет молва,Что ночь и осенью покажется короче,Когда любимая твоя — с тобой!

* * *

Осенними полями я бродил,Стал влажен от росыШелк белых рукавов,И ныне рукава промокшие моиБлагоухают запахом цветов!

* * *

Вы, утки,Что живете здесь, в пруду,Порою зимнею,Не говорите людям,Что я сюда к любимой прихожу!

* * *

Снег все идет… И вот уже никтоНе ходит больше этою тропою,Мне не найти на ней твоих следов…И чувствам прежнимТрудно не угаснуть…

* * *

Ах, лунной ночью их увидеть невозможно!У нежных слив и лунного лучаЦвета одни.И лишь по ароматуУзнаешь, где цветы, и сможешь их сорвать!

Слушая голоса пролетных гусей, задумался о друге, что бредет теперь по горным кручам в стране Коси

Ведь с началом весныВозвращаются гуси на север!Если догонят егоТам, меж белыми облаками,Пусть обо мне поведают.

Ми́бу Тадаминэ́[1735]

Первое стихотворение в переводе А. Глускиной, остальные — Веры Марковой

* * *

Даже древо луны,Вечнозеленый коричник,Золотом заалелПо-осеннему: не оттого лиЛуна сильней засияла?

* * *

Лишь ветер дохнет,Покинет белое облачкоВершину горы.Ужель до того равнодушно,Любимая, сердце твое.

* * *

Будто ветер осеннийТронул струны цитры чуть-чуть…Только слабый отзвук,Но уже взволновано сердцеВоспоминаньем любви.

* * *

Небеса затемнив,Белый снег под своей пеленоюТает в глубине.Так сердце мое неприметноИсходит тоской по тебе.

Фудзивара Окикадзэ[1736]

Перевод А. Глускиной

* * *

Кого избрать в друзья на этом свете?Быть может, верную сосну в Такасаго?Но это ведь не другМоих времен далеких —Таких друзей, увы, давно уж нет…

Минамото Мунэюки[1737]

Первое стихотворение в переводе В. Сановича, второе — А. Глускиной

* * *

Нет печали сильней,Чем зимою в горном селенье,Лишь помыслю, как далекиОт влаги земной — травы,Я — от взора людского.

* * *

И даже хвоя у простой сосны,Что ни в какую пору от началаСвоих иголок цвета не меняла,—С приходом нынешней весныКак будто зеленее стала!

Саканоэ Корэнори[1738]

Перевод А. Глускиной

* * *

Ах, даже отраженная в водеРасцветшая недавно хризантемаСегодня стала вянуть на глазах…Возможно ль, что на дне, под голубой волною,Ложится тоже иней иногда?

* * *

Будто бы луна внезапно озарилаНебо, разливая белый свет,—Так сверкаетВ Ёсино повсюдуВыпавший на землю белый снег!

Сонэ Ёситада[1739]

Перевод В. Сановича

ИЗ [ВРЕМЕН ГОДА] Из песен весны * * *

Выглянули едваИз корней тростника прозябшихРогатые стебельки…В этот миг на брегах Мисима́эНочь дохнула начальной весной.

* * *

В глухих теснинах реки«Гремящего водопада»,Верно, истаяли льды…Верно, в полночь задуетПервый весенний ветер.

* * *

С какою негой лучитсяНынешним утромСолнце на кручах гор.С обледенелых каменных стрех —Сияющая капель.

* * *

С вершин оснеженныхВесенний ветер слетел,И ветру воследУтром в нагорных ручьяхВздулись талые воды.

* * *

Сам, по воле своей,Ветер весенний к себеЗазвал погостить…Куда же он делся теперь,Тающий лед?

* * *

Еще не растаялиЗаледенелые водопадыНа горе Кагуя́ма,А уж в отрогах ЁсиноСгинул последний снег.

* * *

Утки будто застылиНа узком заливе моря.К изнанке тонкого льдаМедленно поднимаютсяПридонные сор и грязь.

Из песен лета

Священное омовенье…Но ветерок пробежалНад рекою Камо́.Рядом с любимой войдуВ прохладную воду.

Из песен осени

С тех самых сумерек,Когда рассталась со мноюМоя любимая,Я почуял, как холодны ночи,Как печальна осень.

[Сокол]

В гнездо заглянул:Два лета усердноПестовал я его…Как по осени ло́снятся живоКрылья и хвост!

* * *

Теперь холодаВсе сильнее с каждою ночью…Гнется под ветромМолодого бамбукаПечальный голос.

* * *

Копится пыль,Скоро горою станетМой ночной покой.Ночь за ночью здесь нетТой, с которою вместе спал.

* * *

Ни единого уголка!Всё в яркой, свежейОсенней луне!Что же станется нынеС тенью горы Огура́?

* * *

О ветер осенний,Осторожнее дуй, не порви…В жилище моем прорехуПритаил от взгляда чужогоПаук своей паутинкой.

Сёку-сёнин[1740]

Перевод В. Сановича

Глядя на сосну, пораженную молнией

ТысячелетняяДымом уходит сосна…В мареве этого мираО в какой же безвестный мигМолния ударит в меня?!

Идзуми Сикибу[1741]

Перевод В. Сановича

* * *

Что с дымкою вешней,Разве она не придет?!С плеском пугливымВ теснину тенистуюПрядает талый ручей.

* * *

Я сравнивала так частоС благоуханьем твоих одеждЗапах сливовой ветки,Что научилась предсказыватьВремя ее цветенья.

* * *

Я легла, позабыв,Что спутаны прядиЧерных моих волос.О, любимый! Он преждеИх безмолвно расправил.

* * *

Я увидела под деревьями[1742]Охапки красной листвы…Тщетное подношение.Верно молвят: в десятой луне[1743]Мир покидают боги.

* * *

Сама белизна —Росою облитыеБелые хризантемы!Гляжу и понять не могу:Может быть, первый иней?

* * *

Из мрака я вновьНа дорогу мрака вступаюВ блужданьях по миру.Просияй же мне издалёка,Луна над горною кручей.

Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру

Думы сжигали меня…Из «Горящего дома»[1744]Я наконец ушла.И вот я слышу в тишиГолос Благого Закона.

В сумерках года печалюсь о своей старости

Стала считать и вижу:Остатней доли зимыИ той у меня не осталось.О том, что состарилась я,Печали нет и в помине.

Энкэй-хоси

Перейти на страницу:
Комментарии (0)