Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
с печальными криками [они] носились вокруг дома [Бао], и через несколько дней улетели. Тем вечером, в третью стражу, когда Бао еще читал, появился отрок в желтых одеждах и сказал: "Я — посланец Повелительницы Запада Сиванму. Однажды [она] послала меня на Пэнлай, но на беду [меня] сбила сова. Благодаря вашей, сударь, щедрой милости [я] обрел спасение и ныне должен отблагодарить вас!" На прощание [он] дал [Бао] четыре нефритовых браслета и сказал: "Пусть ваши, сударь, дети и внуки будут чисты и белы как эти браслеты, пусть [ваш род] поднимется до трех высших постов [в стране], служа подобно этим кольцам!" Сыновняя почтительность Бао прогремела по Поднебесной, служебное положение [его] взлетело к небесам. [У него родился] сын Чжэнь, у Чжэня родился Бин, у Бина родился Бяо — все четверо стали знаменитостями своего времени. А когда Чжэнь опочил, с небес спустилась большая птица, и все говорили, что это — знамение истинной сыновней почтительности" ("Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1005). Редакция У Цзюня значительно уточняет, конкретизирует и развивает текст Гань Бао.

9 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1004. Тайчжун дафу — должность в ближнем государевом окружении, не дававшая реальной власти; в обязанности такого чиновника входило консультировать и увещевать императора.

10 Цюй Юань (340?-278 до н. э.) — родоначальник китайской авторской поэзии, великий литератор. Выходец из одного из знатных родов царства Чу. Занимал высокий пост советника при Хуай-ване (на троне 328-299 до н. э.) и в этом качестве ратовал за союз с другими древнекитайскими царствами против набирающего силу царства Цинь, однако же был оклеветан завистниками и соперниками и в 304 г. до н. э. отправлен в первую ссылку, на север царства, а в 286 г. до н. э. — и во вторую, на юг. Глубоко переживал военное поражение Чу и захват столицы циньскими войсками и покончил с собой в реке Мило (Хунань). Автор многочисленных поэтических произведений, вошедших в сокровищницу мировой литературы. День его смерти отмечают на пятый день пятой луны. Подробнее см.: Духовная культура Китая. Т. 3. С. 535-538; Алимов И. А., Кравцова М. Е. История китайской классической литературы. Ч. 1. С. 554-575.

11 Хоу Чжунъи. "Чжунго вэньянь сяошо шигао". Т. 1. С. 157.

12 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1009. Цяньтан — одно из старых названий современного г. Ханчжоу (провинция Чжэцзян), стоящего на берегу озера Сиху, которое считается одним из самых прекрасных в Китае. Фэнчаоцин — почетный придворный титул, "приглашаемый на высочайшие приемы". Шестой год... юань цзя — 429 г. Этот рассказ в переводе R. Campany. см.: Campany R. Ghosts Matter. P. 27

13 "Цзю цза пи юй цзин" ("Старая сутра разных притч"), в двух цзюанях, включающих 61 притчу, была переведена на китайский язык в третьей четверти III в. прибывшим из Индии в 241 г. (или в 247 г.) и происходившим из племени канцзюй монахом Кан Сэнхуэем (?-280), основавшим близ современного Нанцзина монастырь Цзяньчусы и занимавшимся переводами с 251 г. и до самой смерти. Подробнее см. текст самой притчи: Цза пи юй цзин ичжу. С. 35-36. 2 "

14 Лу Сюнь. "Чжунго сяошо шилюэ". С. 48.

Источник: И. А. Алимов. "Сад удивительного", 2014

Перевод: Кравцова М.Е.

У меня есть о ком думать ("Вечерние сумерки, я о любимом тоскую...")

Вечерние сумерки, я о любимом тоскую,

Нет силы сдержаться, на коже ожоги от слез.

Мне ветер весенний по-прежнему сердце волнует,

Вам иней осенний ложится на пряди волос.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Сяо Цзыфань (486-549)

Сановник, ученый-книжник, литератор, поэт Лян (Наньчао).

Член правящего дома Нань Ци (внук Сяо Даочэна и племянник циского У-ди). В 10 лет (в середине годов Юнмин) получил титул хоу (祁陽縣侯, Циянсянь-хоу) и был назначен сяньма в свиту Вэньхуэй тайцзы. Реально же его служебная карьера началась при Лян. На протяжении большей части правления Сяо Яня занимал различные секретарские должности при принцах крови и лиц из руководства страны (в том числе сыту). Затем служил на различных государственных должностях (в том числе тинвэйцина), был нэйши губернаторства Шисин (в современной провинции Гуандун). Во второй половине 540-х гг. повысили до мишуцзяня. После интронизации Сяо Гана был пожалован гуанлу дафу, но вскоре скончался от болезни в 64 года. Посмертно ему был дарован ранг цзиньцзы гуанлу дафу.

Согласно жизнеописанию, имелось собрание его сочинений в 30 цзюанях. Существовало "Лян ши син нэй ши сяо цзы фань цзи" (梁始興内史蕭子範集, "Собрание сочинений Сяо Цзыфаня, губернатора Шисин [времен] Лян") в 13 цзюанях [СШ5 цз. 35]. При Тан осталось "Сяо цзя фань цзи" (蕭子範集, "Собрание сочинений Сяо Цзыфаня") в 3 цзюанях [СТШ, цз. 60], утрачено в X в.

Сохранились:

— 10 стихотворений, преимущественно пятисловные восьмистишия; среди них: юэфу "Ло фу син" (羅敷行, "Песнь о Ло-фу") [ЮФШЦ, цз. 28]; преобладают стихи личностного характера и с пейзажными зарисовками, например: "Ван чунь юэ ши" (望秋月詩, "Любуясь осенней луной"), "Ло хуа ши" (落花詩, "Опадающие цветы"), "Е тин янь ши" (夜聽雁詩, "Ночью слышу [крики летящих] гусей") [ИВЛЦ, цз. 1, 8& 91], "Хоу тан тин чань ши" (後堂聴蟬詩, "[Сидя] в задних покоях, слушаю цикад") [ЧСЦ, цз. 30];

— стихи на любовные темы, наиболее известно "Чунь ван гу и ши" (春望古意詩, "О весеннем любовании в древнем стиле") [ЮТСЮ, цз. ]; сегодня лучшими считаются: восьмистишие "Дун тин цзи ван ши" (東亭極望詩, "Из Восточного павильона любуюсь дальними окрестностями") [ИВЛЦ, цз. 3, 28], а также "Ся е ду цзо ши" (夏夜獨坐詩, "Летней ночью в одиночестве сижу"), в 12 строк.

— 4 (все в формате сяофу) [ЯКЦ IX, цз. 22]: "Цзя юань сань юэ сань жи фу" (家園三月三日賦, "Ода о [праздновании] третьего дня третьей луны в домашнем саду") "Чжи фан фу" (直坊賦, "Ода о том, как оказался в [служебном] квартале"), "Цзянь ань чэн мэнь ся фу" (建安城門峽賦, "Ода о горном ущелье [за] городскими Вратами строительства покоя"), "Шан ван фу" (傷往賦 "Ода о [душевных] страданиях") [ИВЛЦ, цз. 4, 6, 34, 62].

— 6 произведений (преимущественно во фрагментах) в нескольких жанрах вэнь [ЯКЦIX, цз. 23], среди них 3 бяо и "Гуань цзы чжэнь" (冠子箴, "Наставление совершеннолетнему сыну"), 22 строки [ИВЛЦ цз. 40].

Источник: Кравцова М. Е.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)