Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать книгу Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 228
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Перейти на страницу:

Нукада[1681]

Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари][1682] устроить спор о том, что лучше — прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор

16 Все засыпает зимою.А когда весна наступает,Птицы, что раньше молчали,Начинают петь свои песни.Цветы, что невидимы были,Цвести начинают повсюду,Но их сорвать невозможно,Так в горах разросся кустарник.А сорвешь — нельзя любоваться,Такие высокие травы.А вот осенью — все иное:Взглянешь на купы деревьев,Алые клены увидишь,Листья сорвешь, любуясь.А весной зеленые листья,Пожалев, оставишь на ветке.Вот она — осени прелесть!Мне милей осенние горы!

Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми[1683]

17 Сладкое вино святое,Что богам подносят люди…Горы Ми́ва!Не сводя очей с вершины,Буду я идти, любуясь,До тех пор, пока дороги,Громоздя извилин груды,Видеть вас еще позволят,До тех пор, пока не скроютОт очей вас горы НараВ дивной зелени деревьев.О, как часто,О, как частоЯ оглядываться буду,Чтобы вами любоваться!И ужель в минуты эти,Не имея вовсе сердца,Облака вас прятать могутОт очей моих навеки?

Каэси-ута

18 Горы Мива,Неужели скроетесь теперь навеки?О, когда бы в небе этомОблака имели сердце,Разве скрыли б вас от взора?

Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэ́ндзи] охотился на полях Камо[1684]

20 Иду полями нежных мураса́ки[1685],Скрывающих пурпурный цвет в корнях,Иду запретными полями,[1686]И, может, стражи замечали,Как ты мне машешь рукавом?

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи

488 Когда я друга моего ждала,Полна любви,В минуты этиУ входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,—Дует ветер…

Отомо Саканоэ[1687]

Песни Отомо Саканоэ, посланные Фудзивара Маро[1688]

527 Скажешь мне: «Приду»,—А, бывало, не придешь,Скажешь: «Не приду»,—Что придешь, уже не жду,Ведь сказал ты: «Не приду».

528 У переправы на реке Сахо[1689],Где слышен постоянно крик тидори,Там, где речная отмель широка,Дощатый мостик перекину для тебя,—Все думаю, что ты придешь, любимый!

Песня упреков, сложенная Отомо Саканоэ

619 Словно корни камыша,Что уходят глубокоВ землю в бухте Нанива́[1690],Озаренной блеском волн,Глубока твоя любовь,—Говорил ты мне тогда.Оттого, что клялся мнеВерным быть в своей любвиТы на долгие года,—Сердце чистое свое,Словно чистый блеск зеркал,Отдала тебе навек.И был гранью этот деньДля моей любви к тебе…Как жемчужная траваКлонится у береговС набегающей волнойВ эту сторону и ту,—В эту сторону и туСердцем не металась я,—Как большому кораблю,Я доверилась тебе…Сокрушающие мирБоги ль разделили нас?Или смертный человекНас с тобою разлучил?Но тебя, что навещалКаждой ночью,—Нет теперь…И гонца, что приходилС веткой яшмовой,—Все нет…И от этого в душеНестерпима нынче боль!Ягод тутовых черней —Черной ночью напролет,С ярко рдеющей зарей —До конца весь долгий день —Все горюю о тебе,Но напрасна скорбь моя!Все тоскую о тебе,Но не знаю, как мне быть?И недаром говорятВсе,Что женщина слаба,Словно малое дитя,Только в голос плачу яИ брожу, блуждая, здесь.Не дождаться, верно, мнеТвоего гонца…

Каэси-ута

620 Когда б ты с самого началаНе уверял,Что это — навсегда,То разве тосковала б яТак безутешно, как тоскую ныне?!

Из «Семи песен госпожи Отомо Саканоэ»

687 О, любящее мое сердце,Что думает: «Прекрасен ты!» —Оно, как воды быстрые реки:Пускай плотины не дают бежать потокам,Те все равно сметут помехи на пути!

688 Заметно для других, подобно облакам,Что горы голубые рассекают,Прошу тебя:Ты, улыбаясь мне,Не делай так, чтоб люди догадались!

689 Ни горы, ни моряНе разделяют нас,Но почему мы редко сталиИ видетьсяИ говорить с тобой?..

Две песни Отомо Саканоэ, посланные из поместья Такэ́да старшей дочери

760 Как плачущий журавльСреди равнин Такэда,Раскинувшихся далеко вокруг,И день и ночь тоскует о подруге,—Так я тоскую о тебе!

761 Полна тоски,Опоры не имея,Как птица средь теченьяБыстрых рек,[1691]О ты, дитя мое, как я тебя жалею!

Песня Отомо Саканоэ о молодом месяце[1692]

993 Месяц миновал —И зачесалась бровь,Тонкая, как месяц молодой:Верно, встреча будет мне с тобой,О котором долго тосковала!

Песня Отомо Саканоэ, сложенная на поэтическом турнире среди своих родственников

995 Беспечно веселясь,Давайте пить вино!Ведь даже травам и деревьямВесною суждено цвести,А осенью — опасть на землю!

Песня Отомо Саканоэ об иве

1432 Любимый мой,Наверно, будет любоватьсяЗеленой ивой на пути в Сахо…Хотя бы веточку он мне сорвал в дороге!О, если б на нее могла и я взглянуть!

Песня о поздних хаги госпожи Отомо Саканоэ

1548 Цветок прекрасный нежных хагиПриносит нам печаль, коль поздно расцветет,Но с сердцем медленным,Где чувство запоздало,Могу ли я его сравнить?

Песня [Отомо Саканоэ], посланная в провинцию Эттю[1693]

3929 Ах, тебя, что в путь ушел далекий,Вижу в сновиденьяхКаждый раз,Оттого что словно заросли густыеОдинокая моя любовь.

Такэти Курохито[1694]

Песни странствования

271 В Сакура́[1695] на поляЖуравли надо мной пролетают, крича…Верно, в бухте Аютигата́С берегов теперь схлынул прилив:[1696]Журавли надо мной пролетают, крича…

272 Мой челн!ПристанемК гавани Хира́![1697]Не удаляйся больше в море:Уже спустилась ночь, и всюду темнота!

279 Моей любимойЯ показывал Ина́ну[1698]…Когда же я ей показать смогуИ горы На́суги, и берега Цуну́С зеленою сосновой рощей?

Каса Канамура[1699]

Песня Каса Канамура, сложенная им, когда он отплывал на корабле из гавани Цуну́га

366 От Цунуга-береговЯ отплылВ страну Коси́.На огромном корабле,Много весел закрепив,Вышли на простор морской.И когда, спеша вперед,По морю мы стали плыть,В бухте дальней Таюи́Показался легкий дым…То рыбачки над костромВыжигали соль вдали.Но в пути скитаюсь я,Где подушкой на землеСлужит страннику трава,И печально мне смотретьОдному на этот дым…Перевязь из жемчугов,Что сверкали на рукахУ владыки вод морских,На себя теперь надев,Полон я тоски и думО далеких островах,О Ямато-стороне́.

Каэси-ута

367 Когда взглянул я,Находясь в пути,На бухту Таюи в Коси, на море,—Чудесной красотой сверкало все вокруг,И сердцу дорога была страна Яма́то!

Песня, сложенная у горы Икаго[1700]

1532 О, даже тот, кто в дальний путь идет,Где травы служат изголовьем,Когда цветов коснется, уходя,Как будет он благоухать тогдаРаскрывшимися лепестками хаги!

_____ Из «Плачей» седьмого свитка

1411 Кого среди людей назвать счастливым?Того, кто милой слышит голосИ в пору ту,Как черный волосУже становится седым!

_____ Старинные песни, в которых посланцы, отправленные в Сираги, и их жены и возлюбленные, печалясь в разлуке, шлют вести и ответы, выражая свои думы и чувства за время морского пути и посещения разных мест

3578 Как прибрежные птицы у бухты Муко́,Прикрывая крылом, охраняют птенца,Так берёг ты меня,И в разлуке с тобой,Верно, мне суждено умереть от тоски…

3579 Если б только могла дорогая мояБыть со мною в путиНа большом корабле,Так хотелось бы плыть и лелеять ее,Словно птица птенца, прикрывая крылом.

3580 Когда причалишь тыУ дальних береговИ встанет пред тобой густой туман,Знай — это горький вздох, дошедший до тебя,Чтоб рассказать о горести моей!

Песни-послания, которыми обменивались в разлуке Накатоми Якамори[1701], находящийся в изгнании, и его возлюбленная Сано Отогами[1702]

Перейти на страницу:
Комментарии (0)