Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
"естественности" (цзыжань) поведения человека, когда он оказывается способным полностью подчинить себя природе.

Южная протока — см. пояснения к стихотворению "Призывание сокрывшегося от мира" Лу Цзи.

Вельможа, кто жил в Гуанпин — сановник Чжэн Шуай (IV в.), который, будучи губернатором области Гуанпин, управлял ею, следуя даосскому принципу "недеяния" (у вэй) и в результате снискал такую любовь местного населения, что все плакали, когда его отозвали в столицу. В данном случае Се Тяо размышляет о возможных способах совмещения своих служебных обязанностей и личных стремлений следовать даосским идеалам.

Скитник древний — намек на ханьского чиновника Чжан Кая, который стал отшельником в знак протеста против недооценки его способностей вышестоящими. Поступок Чжан Кая — пример "конфуцианского отшельничества": конфуцианство допускало уход "благородного мужа" со службы и даже настаивало на нем в тех случаях, когда к власти приходил "порочный" правитель или же "благородный муж" считал, что его способности не находят должного применения.

Иль свободу обрел — речь идет о так называемом "отшельничестве при дворе" (то есть внутренней свободе личности), связываемом с поведением знаменитого ханьского мудреца Дунфан Шо (161-78 до н. э.): живя при дворе, он позволял себе самые экстравагантные поступки, несовместимые с придворным этикетом, мотивируя это тем, что ощущает себя подлинным отшельником.

Златые ворота (Ворота Золотых лошадей) — ворота учреждения дворцовых служителей, перед которыми стояли парные бронзовые изваяния коней.

На прощанье махнув, перевозчик на весла налег — вариативная цитата из песни "Ши цзина" — "У тыквы листья горьки" (1, III, 9): "Машет-зовет перевозчик, и люди плывут вместе с ним, а я нет".

Край между рек — образное название места обитания отшельника.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Прогулка к башне Восточное поле ("В дни печали мгновения счастья нечасты...")

В дни печали

 мгновения счастья нечасты,

Чтобы их обрести,

 мы уедем с тобою вдвоем

И, за облаком следуя,

 выйдем к высокой террасе,

Что стоит среди скал,

 возвышаясь волшебным грибом.

Дальний лес

 в полумраке темнеет стеною,

Все вокруг

 исчезает в тумане ночном.

Стайка рыбок

 играет, колебля бутоны кувшинок,

Лепестки опадают,

 задетые птичьим крылом.

Но и здесь, оглянувшись,

 увидишь стену городскую,

Что же толку

 себя опьянять ароматным вином?

Примечания

Башня Восточное поле — башня, входившая в дворцовый ансамбль, воздвигнутый по приказу наследного принца Вэньхуэя (457-494), старшего сына циского У-ди, в пригороде столицы и служивший местом проведения мероприятий интимного характера, в том числе его встреч с близкими друзьями. В литературных источниках упоминается, что эта башня была построена в виде волшебного гриба-чжи. Хотя Се Тяо официально не был свитским Вэньхуэя, имеется ряд сведений об их тесных дружеских отношениях.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Прощаюсь с чиновником Цзяном ("Над горами восходит, аромат источая, луна...)

Над горами восходит,

 аромат источая, луна.

Друг мой давний

 себя утешает прозрачным вином.

Цепи гор в отдаленье

 застыли лазурной грядой,

И река изгибается,

 русло мостя серебром.

Припорошенной снегом

 цветущая кажется ветвь,

Молодою травою,

 как неводом, луг оплетен.

Нам отныне придется

 жить в разных местах

И свидания ждать,

 уповая лишь только на сон.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю...")

По примеру бессмертного Лина

 я рыбу ловлю,

Чешуей бы покрыться

 и парить на пурпурных драконах!

А затем отыскать

 под корицей цветущий родник

И предстать перед троном

 Владыки в небесных чертогах!

То, что было когда-то,

 невозможно теперь,

Я бы, тень оседлав,

 рябь речную потрогал...

Но волна за волной

 набегают на белый песок,

Устремляются к скалам,

 шумя и бурля у порогов.

Разноцветные камни

 раскидало узором по дну,

Чуть шевелится ряска,

 теченьям подводным покорна.

На озябшей траве

 простираются тени цветов,

И резвятся ельцы,

 проплывая в глубинах потока.

Догорает закат,

 появилась на небе луна,

Обнаженные ветви

 блестят серебристым покровом.

Мне хотелось бы жить так,

 как птицы и рыбы живут,

Но я должен служить,

 если мужем зовусь благородным.

Эту истину зная,

 невольно смирилась душа...

Могут вечными быть

 только горы и воды!

Примечания

Сяншуй — река на юге Китая (современная провинция Хунань), которая протекала по территории царства Чу и которая постоянно упоминается в южнокитайских поэтических произведениях на мифологические сюжеты.

Гоуци (си) — название-мифологема.

Бессмертный Лин — бессмертный Линъян {полное имя — Линъян-минцзы, дословно: Просветленный учитель из Линъяна), получивший, по преданию, наставления в искусстве вечной жизни от белого дракона или — по другим вариантам легенды о нем — благодаря книгам, найденным им в чреве пойманной рыбы.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

У меня есть о ком думать ("О, счастливые дни — эти дни не вернуть...")

О, счастливые дни — эти дни не вернуть!

То забудусь в мечтах — и поет не смолкает станок.

То бесцельно брожу, вдоль восточной гуляя межи...

Появилась луна, редко путник случайный пройдет.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Перевод: Рогов В.Н.

В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана ("Жду счастливого срока, но длится разлука...")

Жду счастливого срока,

 но длится разлука.

Оставляю в унынье

 мой ткацкий станок.

По восточной тропинке

 хожу меж полями —

Очень мало прохожих,

 восходит луна...

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Цю Чи (464-508)

ЦЮ ЧИ 丘遲,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)