`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.

Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.

Перейти на страницу:

135

…сезон зимнего солнцестояния приходится на период с одиннадцатого по двадцать шестое число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с двадцать второго декабря по шестое января по новому календарю.

136

Когда минуют три весны… — Речь идет об увядании весенних цветов после третьего месяца (или — «третьей весны»). В этой фразе скрыто предсказание: когда Юаньчунь, Инчунь и Таньчунь распрощаются с домом, всех сестер сада Роскошных зрелищ постигнет та же участь.

137

«Облачная доска» — длинная металлическая доска, служившая для подачи сигналов; четыре удара в доску означали несчастье.

138

…лежать сорок девять дней. — По старинному китайскому поверью, у человека было две души: первая умирала вместе с человеком, вторая — через сорок девять дней.

139

…разбить таз и идти перед гробом. — В старом Китае существовал обычай, согласно которому почтительный сын или дочь после смерти родителей должны были разбить таз у ворот дома и идти перед гробом.

140

«…регалий на похоронах будет немного…» — По старым китайским обычаям, чиновники и члены их семей во время похорон должны были нести перед гробом покойного все регалии, а также траурные флаги с написанными на них титулами, пожалованными семье умершего.

141

Хоу, бо — в феодальном Китае титулы знатности второй и третьей степени.

142

Бумажные деньги — ритуальные купюры, сжигались на кладбище во время похорон.

143

Янь-цзюнь (Янь-ван) — владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.

144

Дицзан-ван (санскр. Кситигарбха) — один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.

145

Три высших мира. — Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.

146

Яшмовый владыка — верховное божество даосов.

147

…насыщали огненные пасти демонов. — Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.

148

Цзы, цзюньван, нань — титулы знатности в старом Китае.

149

…не достиг того возраста, когда надевают шапку. — Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.

150

Цань и Шан — названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.

151

Таз новорожденного. — По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.

152

Шесть дворцов. — Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.

153

Юэ, Минь, Дянь и Чжэ — обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.

154

…под ним меняли циновку — образное выражение для обозначения умирающего человека.

155

Чжуннань — название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.

156

Оуян Сю (1007—1072) — выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.

157

Для шахмат пальцы холодны… — Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого — с точки зрения аристократов — звучания.

158

Кэсы — шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.

159

Пятнистый бамбук сянфэй. — Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.

160

Фань Шаху (Фань Чэнда, 1126—1193) — известный поэт сунской эпохи.

161

«Уланский источник» — то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл «Убежище жителей Циньского царства» — сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.

162

«Лисао» («Скорбь изгнанника») —поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н.э.).

163

Цзо Тайчун (Цзо Сы) — поэт IV в. н.э.

164

Дужо — ароматная трава.

165

…Яшмовоподобной астры… золотоподобных орхидей… — В этих определениях скрыта ирония автора романа, свидетельствующая о дурном вкусе сочинителей-аристократов.

166

Ли Тайбо (Ли Во, 701—762) — великий китайский поэт.

167

Царство женщин (Нюйго) — сказочная страна, якобы населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети, которые в возрасте ста дней уже умели ходить, а к трем-четырем годам становились взрослыми.

168

…трех неразлучных в студеную зиму друзей. — Имеются в виду сосна, бамбук и слива.

169

Кольцо. — Речь идет о так называемой яшме «би», которая по форме представляет собой кружок с квадратным отверстием в середине.

170

Связка монет. — В старом Китае монеты чеканились в виде кружка с круглым отверстием в середине и нанизывались на шнурок.

171

…среди монахинь одна с небритой головой. — Буддийские монахи и монахини должны были брить голову, поэтому Мяоюй упоминается как исключение.

172

…купить заместителей. — По старым верованиям, все болезни вызываются злыми духами, вселяющимися в тело человека; однако за плату можно было договориться с другим человеком, чтобы он взял болезни на себя.

173

Необъятная милость великих Небес и Земли. — Речь идет об императоре и императрице.

174

Девять Округов (Цзючжоу) — древнее название единого и неделимого Китая.

175

Пэнлай — название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.

176

Зеленый шелк и песнь за веерами. — Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.

177

Яотай — название небесного дворца, обиталища святых небожителей.

178

…до самых пятых облаков. — Так образно обозначалась граница небесного мира святых.

179

…ждет свой час бамбук навстречу фениксу явиться… — Феникс в зарослях бамбука символизировал благоприятные предзнаменования.

180

…нельзя к святому месту допускать… — Место, посещаемое особой из императорского дворца, считалось священным и недоступным для зевак-простолюдинов.

181

Из Цзиньгу вино отменно… — Цзиньгу — местность в уезде Лоян провинции Хэнань, где берет исток река Цзиньшуй, вода из которой, согласно преданиям, придавала вину особый аромат. Здесь император Цзиньской династии (265—420 гг. н.э.) Ши-цзун создал обширный сад, славящийся дворцами, беседками, бассейнами и другими красотами.

182

…писать сочинение в золотом дворце — образное выражение, означающее «держать экзамены на ученую степень».

183

Чжао, Цянь, Сунь, Ли — распространенные в Китае фамилии; в переносном смысле сочетание этих иероглифов означает «самые простые вещи».

184

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL., относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)