Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
Кравцовой", 2004

Возвращаясь в Восточные горы, остановился в обители даосов ("За кручами кручи встают бесконечной грядою...")

За кручами кручи

 встают бесконечной грядою,

Лазоревой дымкой

 теряясь в бескрайней дали.

Над пустошью дикой

 проносится ветер холодный,

Пожухшие травы

 на мокрую землю легли.

Я здесь, я пришел,

 но безрадостны думы:

Мой путь на исходе,

 и лучшие минули дни.

Нетронутый снег,

 словно траур, белеет повсюду,

И полы халата

 от рос непросохших влажны.

Но я, как и прежде,

 величием скал очарован,

И вновь открываю

 калитку у края тропы.

Примечания

Восточные горы — возможно, имеются в виду горы Дуншань (на территории современной провинции Чжэцзян), находившиеся вблизи от родины Шэнь Юз и овеянные множеством легенд, в том числе и о бессмертных-сянях.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Воспеваю снег ("Одинокие птицы забились в замерзший камыш...")

Одинокие птицы

 забились в замерзший камыш,

Облака на рассвете

 застыли лазурной грядою.

Иней, выпавший ночью,

 растаял к утру без следа,

Ветер полностью стих,

 словно был очарован зарею.

Лишь мгновенье я видел

 в окне тот божественный лик,

А брожу сам не свой

 и сердечные муки не скрою:

Птица, силу утратив,

 не может продолжить полет,

У трухлявого пня

 нет побегов и вешней порою.

О Великий Куньлунь,

 юность немощным членам верни!

О Нефритовый пруд,

 дай опять насладиться любовью!

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы...")

Вдоль заросшей тропинки

 растут полевые цветы,

А садовым цветам

 не пробиться сквозь сорные травы.

Было счастье безбрежней

 простора Нефритовых вод,

Как напиток бессмертья,

 любовь всемогущей казалась.

Благодатною влагой

 по утрам ниспадала роса,

И настойчиво-нежен

 был ветер, ко мне припадая.

Так вечерней порою,

 красою подружки пленясь,

Юный друг ей мгновенья

 случайного счастья подарит.

Но становятся инеем

 росы в преддверье зимы,

Это время настало,

 и ветви застыли в печали.

Листья ветром кружит

 у дворцовой террасы Чусюй,

У террасы Лухань

 хризантемы, увяв, опадают.

Все вокруг изменилось,

 я знаю, что близок конец,

Да, мирское вот так:

 то придет, то опять исчезает.

Нет былой красоты,

 покидают былые друзья,

Увядает любовь,

 как осенний цветок увядает.

И обидно и странно,

 что иной уже милого взгляд,

Так зачем же роптать,

 что уносишься в горькие дали?

Но хочу, чтобы вновь

 воцарилась любовь в Чжаоян,

И дворец Чанмэньгун

 Озарило былое сиянье!

Примечания

"Выросла пшеничка водяная" (или — "На запруде") название песни, приписываемой супруге Цао Пи, которая, по легенде, была создана ею после того, как она лишилась расположения мужа.

Пшеничка водяная — принятый перевод названия растения цзянли, второй иероглиф которого совпадает по звучанию и написанию со словом "разлука" (ли).

Простор Нефритовых вод — в оригинале: Нефритовый пруд (Яочи) — волшебный водоем в горах Куньлунь.

Благодатною влагой... ниспадала роса — роса (или дождь), ниспадающие с неба (олицетворение мужского начала) на траву (олицетворение женского начала), — стандартный любовно-эротический образ.

Чусюй, Лухань — названия террас в парке летней резиденции ханьского императора У-ди (на склонах горы Ганьцюаньшань, в современной провинции Цзянси), славившегося своими любовными увлечениями и супружеским непостоянством.

Чжаоян — название дворца, построенного ханьским императором Чэн-ди (32-6 до н. э.) для своей возлюбленной наложницы (затем — императрицы) Чжао Фэй-янь и ее сестры, тоже бывшей его фавориткой. После смерти Чэн-ди, Чжао Фэй-янь была возведена в ранг "вдовствующей императрицы", но по приказу следующего государя (Пин-ди, 1-6 н. э.) разжалована в простые наложницы и, не вынеся такого позора, покончила с собой.

Чанмэньгун(Дворец Длинных ворот) — название дворца, куда император У-ди сослал свою первую (и некогда искренне любимую им) жену — императрицу Чэнь.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Муж благородный ("Он искусный возница, только править не знает куда...")

Он искусный возница,

 только править не знает куда,

Суть явлений постиг,

 а в соседних краях заплутал.

Если рушится дамба —

 то течь в основанье ищи,

Коль стена покосилась —

 в фундаменте, значит, изъян.

Бойся узких тропинок,

 не ступай на кривые пути!

Но прямою дорогой

 не каждый способен идти...

Примечания

Это стихотворение-юэфу принадлежит к тематической группе, которая возводится критиками к одноименной песне Цао Чжи и включает в себя произведения с конфуцианскими мотивами: в них перелагаются основные положения конфуцианской этики и характеристики идеала личности — "благородного мужа" (цзюнь-цзы). В данном конкретном случае поэт рисует, напротив, портрет "анти-цзюнь-цзы" и рассуждает о причинах моральной деградации человека.

Искусный возница — сочетание из песни "Ши цзина" ("Шу на охоте", I, VII, 4), которое в дальнейшем превратилось в устойчивую образную характеристику "благородного мужа", так как умение управлять колесницей (равно как и стрельба из лука) входило в набор "шести искусств" (лю и), обязательных для цзюнь-цзы.

Суть явлении постиг — даосско-философский термин, производный от тер мина мяо ("сокрытый", "таинственный") как иносказательного эпитета Дао. Неумение же выбрать правильный маршрут и сориентироваться на местности свидетельствует об особенностях внутреннего облика лирического героя, которые прямо противоречат основополагающим качествам цзюньцзы: мудрости, верности принципам и т. д.

Бойся узких тропинок — образ узких, извилистых, окольных троп, противопоставляемых широкой и ровной дороге, — принятая в китайской философии и художественной словесности метафора утраты человеком истинных ценностных ориентиров и следования ложным идеалам.

Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004

Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний

Перейти на страницу:
Комментарии (0)