Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Я хочу, чтоб было больше
встреч нам суждено,
Чтоб водились под подушкой
деньги на вино.
Для чего мне после смерти
слава и успех?
Жизнью, бедностью, богатством
Небо ведает за всех.
Примечания
"Дорожные тяготы" — название народной песни юэфу, текст которой не сохранился.
Источник Желтый — метафора загробного мира, могилы. Одновременно этот образ-символ будущей встречи за гробом. В таком значении он встречается еще в глубокой древности, например в летописи "Цзочжуань" (IV-III вв. до н.э.)
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Господин мой, видел иней на морозном льду?..."
Господин мой, видел иней
на морозном льду?
Как там холодно, как мрачно,
подо льдом в пруду!
Пусть под утро потеплеет
солнечной порой,
Только долго ли продлится
утренний покой?
Наша жизнь на этом свете
пронесется вмиг,
Кто из нас причины смерти
глубоко постиг?
Год ушел, наступит новый —
ход времен неумолим,
Не нужны уже заколки
волосам седым...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Кравцова М.Е.
На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы...")
Для раненой птицы
смертелен напев тетивы,
Для бедного путника —
звуки мелодий прощальных.
Прощальные звуки
терзают усталую душу,
И он и возница
сидят, обливаясь слезами.
Их лица в слезах,
преисполнено сердце печалью,
Сейчас я уеду,
вновь странником стану надолго.
За краткий постой
не узнать хорошенько друг друга,
Так что говорить,
сколь отлична чужбина от дома!
В далекие дали
повозка все едет и едет,
Сгущается сумрак,
и скрылось вечернее солнце.
Кто здесь обитает,
давно уже мирно уснули,
А тот, кто в дороге,
за трапезу ночью берется.
Средь пустоши
ветер играет осенней травою,
Тем путника сердце
сильнее болеть заставляя.
Мне пищею служат
лишь дикие, кислые сливы,
Одет что в дерюгу,
от холода вечно страдая.
Пусть цинь и свирели
разложены в должном порядке,
Коль скорбью объят —
не разгладишь в улыбке морщины.
Я песнь завел,
чтобы как-то себя успокоить,
Но лишь разбередил
сердечную боль и кручину...
Примечания
"Восточные ворота" — название ханьской песни-юэфу, лирический герой которой, измученный нуждой, решается стать разбойником, чтобы прокормить свою семью.
Для раненной птицы смертелен напев тетивы — образ, восходящий к истории, изложенной в чжоуском сочинении "Планы Борющихся царств" ("Чжань го цэ"), в которой рассказывается о том, как раненный гусь был убит одним лишь звуком спущенной тетивы: от испуга он упал с высоты и разбился.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
На тему "Поминальная песня" ("Я один под покровом могильного мрака...")
Я один
под покровом могильного мрака...
Вспоминаю о том,
как всходил на высокую башню,
Был всю жизнь
слишком гордым и смелым,
Чтобы думать о том,
что она оборвется однажды.
Усыпальницы двери
снова плотно закрыли,
И вот-вот муравьи
подползут к распростертому телу.
Было прежде оно
как душистый цветок орхидеи,
А теперь пожирать его
станут голодные черви.
Пряди темных волос
не дадут больше мертвые корни,
И зеленый лишайник
покроет мой высохший череп.
Вспоминаю о том,
как я лучшим вином наслаждался,
И на матовом блюде
сладчайшие сливы чернели.
Пэн и Хань, Лянь и Линь
полководцы былые,
Кости их уж давно
стали прахом и пылью.
Смертны все оказались
и мужи и герои...
И что делать,
как жить обитающим ныне?!
Примечания
"Поминальная песня" — стихотворения под таким названием представляют собой своего рода плач поэта по самому себе, в котором переживается собственная кончина и воспроизводится, нередко с физиологической достоверностью, картина разложения своего тела. Традиция создания таких текстов берет начало в поэтической практике "цзяньаньских" литераторов, а самым известным произведением данной тематической группы является одноименный цикл (из трех стихотворений) Тао Юань-мина, по мотивам которого и создано это шестнадцатистишие.
Всходил на высокую башню — в данном случае метафора высоких жизненных устремлений и собственных амбиций.
Пэн и Хань, Лянь и Линь — имеются в виду, соответственно, знаменитые ханьские полководцы Пэн Юэ и Хань Синь, а так же, военачальник и министр царства Чжао эпохи Чжоу — Лянь По и Линь Сян-жу, при которых это царство достигло своего наивысшего экономического расцвета и военнополитического могущества.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Се Чжуан (421-466)
Сановник, литератор, один из ведущих поэтов второй половины Лю-Сун.
Родился в столице Лю-Сун (Цзянькан), представитель чэньцзюнь Се, племянник Се Лин-юня. Согласно жизнеописанию, уже в семилетием возрасте привлек своими литературными дарованиями внимание лю-сунского Вэнь-ди. Начал службу с должности фацао цаньцзюня, затем занимал различные посты в аппаратах наследника престола (в том числе сяньма) и принцев крови. По воцарении лю-сунского Сяоу-ди стал шичжуном, возглавлял Либу, позднее служил областным губернатором. Пика официальной карьеры достиг при лю-сунском Мин-ди, возвысившись до чжуншулина и удостоившись почетного титула цзиньцзы гуанлу дафу.
Существовали: "Сун цзинь цзы гуан лу да фу се чжуан цзи" (宋金紫光祿大夫謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана, Великого мужа блистательного преуспеяния с золотой печатью и пурпурным шнуром [эпохи Лю-]Сун") в 19 цзюанях и "Цзань цзи" (贊集 "Собрание восхвалений [Се Чжуана]") в 5 цзюанях.
При Тан бытовали "Се чжуан цзи" (謝莊集 "Собрание сочинений Се Чжуана") в 15 цзюанях и "Цзань цзи" в 5 цзюанях; утрачены в X в. При Мин воссоздали "Се гуан лу цзи" (謝光祿集 "Собрание сочинений
