Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.
Слушая стихи, все дружно выражали свое восхищение и обменивались мнениями. Ли Вань сказала:
– Позвольте мне рассудить по справедливости. Каждое стихотворение по-своему хорошо. Но первое место я присуждаю стихотворению «Воспеваю хризантему», второе – «Вопрошаю хризантему», третье – «Сон о хризантеме». Темы для стихов были не традиционные, и лучше всех с ними справилась Фея реки Сяосян – ее стихотворение отличается новизной и свежестью мысли. Остальные стихи можно расположить в следующем порядке: «Прикалываю к волосам хризантему», «Любуюсь хризантемой», «Застолье с хризантемами» и, наконец, «Вспоминаю хризантему».
– Правильно, верно! – воскликнул Баоюй, захлопав в ладоши. – Совершенно справедливо!
– Но в моих стихах недостает изящества, – возразила Дайюй.
– Все равно они хороши, – заметила Ли Вань, – без нагромождений и шероховатостей.
– А по-моему, стихотворение, в котором есть строка «Припомнилась мне та прогулка в вечерний, предзакатный час», – самое хорошее, – настаивала Дайюй. – Эта строка своего рода фон всей картины. Прекрасны также строки: «Мне не до книг, я их отброшу – лишь суета мирская в них. Я вижу только эти ветки со всей осенней их красой». В них все сказано о хризантеме на столе. Автор мысленно возвращается к тому времени, когда хризантема еще не была сорвана. В этом заключен глубокий смысл!
– А строка из твоего стихотворения «А потом, аромат своих слов не тая, я послушать луну попрошу» – выше всякой похвалы! – воскликнула Ли Вань.
– Да, на сей раз Царевна Душистых трав проиграла, – заметила Таньчунь. – Такие строки, как «За оградою пусто, старый сад наш дряхлеет…» и «А мечта, как и прежде, неизменна, светла», звучат красиво, но никаких чувств не вызывают.
– А у тебя строки «На волосах роса трех троп садовых, а на висках – приятный холодок» и «Когда б цветком украсили дерюгу, дерюга стала б как осенний шелк» тоже не раскрывают темы «Прикалываю к волосам хризантему», – улыбнулась Баочай.
– «Скажи, – я услышала, – кто затаенно, сей мир презирая, растет?» и «Кто, как и другие цветы, раскрываясь, все медлит, все ищет и ждет?» – добавила Сянъюнь, – это вопросы, на которые можно не отвечать, так как все ясно без слов.
– Но в строках «На колени ладонь опускаю» и «Не покрыв головы, я мечтаю» выражена тоска от предчувствия разлуки с хризантемой, – улыбнулась Ли Вань. – Знай об этом хризантема, она ужаснулась бы твоей назойливости!
Все рассмеялись.
– А я опять провалился! – с улыбкой произнес Баоюй. – Неужели мои выражения «В чьем доме всходы породило семя?», «Ищу, ищу: где он, цветок осенний?», «Ушел я бодрым шагом далеко» и «И все ж не отразило пылких чувств холодное мое стихотворенье» совершенно не относятся к слову «ищу»? Неужели слова «Вчерашней ночью совсем нежданно дождь припустил вдруг и жизнь им дал» и «Сегодня утром – еще был иней» ничего не напоминают о слове «сажаю»? Можно досадовать лишь на то, что их нельзя сравнить с такими выражениями, как «Аромат своих слов не тая, я послушать луну попрошу», «Холод чист и душист. Я читаю стихи. На колени ладонь опускаю», «На висках… холодок», «Когда б цветком украсили дерюгу…». Но ничего, – добавил он, – завтра я ничем не занят и сочиню заново все двенадцать стихотворений.
– Твои стихи не так уж плохи, – поспешила его успокоить Ли Вань, – в них только мало новизны и оригинальности.
Обменявшись впечатлениями, все захотели еще крабов и сели за стол.
– Вот я держу в руке клешню краба и любуюсь коричными цветами, – сказал Баоюй, поднявшись с места. – Это тоже тема для стихов. И я уже сочинил одно. Кто еще хочет?
Он вымыл руки, взял кисть и записал:
Я взял клешню и беспредельно радСидеть в густой тени дерев коричных,
Налил я уксус и теперь толкуИмбирь в порыве страсти необычной…
Как внук царька – прожорлив, и к тому жВином еду я запивать желаю,
Как самодур-чиновник, я к едеПристрастье постоянное питаю!
Набит живот, – как будто коркой льдаПокрылся он, а я в самозабвенье,
И пропитались жижею мяснойВсе пальцы – бесполезно омовенье!
Чего стыдиться? В мире нет таких,Кто б к насыщению не устремлялся,
И даже Су Дунпо – святой поэт[279] —Быть лакомкой великим не стеснялся!
– Таких стихов можно сочинить хоть целую сотню! – засмеялась Дайюй.
– Просто у тебя способностей не хватает, вот ты и выискиваешь недостатки у других, вместо того чтобы самой взять да сочинить! – с улыбкой заметил Баоюй.
Дайюй ничего не ответила, запрокинула голову, тихо продекламировала сочиненное стихотворение, схватила кисть и записала:
Внушительны на вид и после смертиУ краба копья и стальные латы,
Горою возлежат на блюдах яства,Любой отведать их скорее рад.
Под панцирем нефритовое мясо —Оно на блюдах выглядит богато,
Жирок за твердой коркой красноватый —Что ни кусочек – свежесть! аромат!
Пусть много мяса, – я предпочитаюКлешней восьмерку – сочных и отменных,
Но кто меня уговорить сумел быВсю тысячу бокалов выпить враз?
Как праздничны передо мною яства!Я ими угощусь самозабвенно.
Чист ветер. В белом инее коричник.Не оторву от хризантемы глаз!
Баоюй прочел и выразил свое восхищение, но Дайюй изорвала листок со стихотворением и приказала служанкам сжечь, сказав:
– Мои стихи хуже твоих, пусть их бросят в огонь. А стихотворение о крабе ты сохрани, оно лучше стихов о хризантеме!
– Я тоже сочинила стихотворение, – сказала Баочай. – Не знаю только, хорошо ли получилось. Запишу шутки ради.
Утуны тенисты, коричник ветвист.Вино там отменное пьют.
В Чанъани лишь вспомнят, что скоро Чунъян, —И слюнки заране текут…
Как много дорог пред глазами! Увы,Нет стройности в них никакой!
От черного желтое не отделить,И осень смешалась с весной!
Последние строки вызвали восхищенные возгласы:
– Прекрасно! Замечательно!
– Ловко же она нас поддела! – вскричал Баоюй. – Пожалуй, и мои стихи надо сжечь!
Стали читать дальше:
Добавь хризантему к вину,Коль привкус у пищи дурной.
А приторна – так положиИмбирь – он чуть-чуть горьковат.
Пусть падают крабы в котел.Смысл этого действа какой?
Над берегом в небе луна.У проса душист аромат.
– Вот это настоящий гимн крабам, – заявили все дружно, дочитав до конца. – Оказывается, даже незначительной теме можно придать глубокий смысл! Только некоторые строки довольно едкие и кое-кого задевают.
В это время в саду появилась Пинъэр. Если хотите узнать, зачем она пришла, прочтите следующую главу.
Глава тридцать девятая
У деревенской старухи глупые речи льются рекой;впечатлительный юноша пытается докопаться до правдыЕдва Пинъэр появилась, как ее забросали вопросами:
– Что делает твоя госпожа? Почему не вернулась?
– Времени у нее нет, – улыбаясь, сказала Пинъэр. – Она даже поесть не успела! И вот послала меня спросить, есть ли у вас еще крабы.
– Разумеется, есть, сколько угодно, – ответила Сянъюнь и приказала служанкам положить в короб десяток самых крупных крабов.
– Жирных кладите, с круглым брюшком, – сказала Пинъэр.
Сесть к столу она отказалась.
– Приказываю тебе – садись! – глядя в упор на служанку, сказала Ли Вань.
Она усадила Пинъэр рядом с собой, налила в кубок вина и поднесла ей прямо к губам. Пинъэр отпила глоток и собралась идти.
– Сиди! – удержала ее Ли Вань. – Я, значит, для тебя не указ, только Фэнцзе!
И она приказала служанкам:
– Отнесете крабов второй госпоже Фэнцзе и скажете что Пинъэр я оставила у себя!
Женщины унесли короб, но вскоре вернулись и доложили:
– Вторая госпожа велела вам всем передать, чтобы во время еды не смеялись и не болтали. Она прислала немного печенья из муки водяного ореха и хворост на курином жиру, которые только что получила от жены младшего дяди. А вам, барышня, – обратились они к Пинъэр, – госпожа разрешила остаться, только не пить лишнего.
– А если выпью, что будет? – с улыбкой спросила Пинъэр, продолжая пить и закусывать.
– Как жаль, что тебе, с твоей внешностью, выпала жалкая доля служанки! – засмеялась Ли Вань, обнимая Пинъэр. – Ведь если не знать, тебя можно легко принять за госпожу!
Пинъэр, болтавшая с Баочай и Сянъюнь, повернулась к Ли Вань и сказала:
– Не прижимайте меня, госпожа, щекотно!
– Ай-я! – воскликнула Ли Вань. – Что это у тебя такое твердое?
– Ключ, – ответила Пинъэр.
– Неужели у тебя есть драгоценность, которую надо запирать на замок? – рассмеялась Ли Вань. – Когда Танский монах [280] отправлялся в путь за священными книгами, у него был белый конь; когда Лю Чжиюань[281] завоевывал Поднебесную, у него были волшебные доспехи, подаренные духом тыквы, а у Фэнцзе есть ты. Ты – ключ своей госпожи! А тебе зачем ключ?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL., относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


