Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Внизу, подо мною,
блестит озерцо на камнях.
Вверху обезьяны
в раскидистых виснут ветвях.
Я рано услышал,
как вечером дуют ветра,
И поздно увидел,
как солнце играет с утра.
Кривые утесы
лучи пропускают с трудом,
Неясные звуки
рождаются в шуме лесном.
Все в мире проходит, —
об этом я думал не раз, —
Лишь высшая мудрость
спасает от горестей нас.
В небесной упряжке
мечтаю взлететь над землей,
Туда, где обрящет
душа долгожданный покой.
Желание это
не всякий поймет до конца:
Лишь мудрому внятны
бывают слова мудреца...
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Ручей в семь ли ("На сердце у путника горечь осенних рассветов...")
На сердце у путника
горечь осенних рассветов, —
Он с утренней горечью
смотрит в безбрежную даль.
Скитальцу бездомному
волны тоску навевают,
Убогому страннику
горы приносят печаль.
По россыпи галечной
звонкий ручей серебрится,
Сиянием солнечным
горы окрасил закат.
В лесном полусумраке
ветви сплетают деревья,
С тоской безутешною
птицы кричат и кричат.
Услышав их крик,
я подумал о времени быстром:
О, если б продлить
этой жизни стремительный срок!
Душа моя там,
с мудрецами былых поколений,
Смешон мне моих
современников жалкий упрек!
Смотрю на ручей,
где рыбачил мудрец знаменитый,
Излучину вижу,
где удочку ставил другой.
К чему говорить,
что минувшее нам недоступно:
Столетья прошедшие
связаны сутью одной.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
С Южной горы отправляюсь на Северную гору. Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и смотрю ("На рассвете покинул подножия солнечных скал...")
На рассвете покинул
подножия солнечных скал,
У вечерних уступов
тенистый приют отыскал.
Залюбуюсь с причала
открывшейся далью речной,
Опираясь на посох,
стою под высокой сосной.
Каменистые тропы
взбегают к вершинам хребта,
Опоясала речка
хребет, холодна и чиста.
Надо мною нависли
макушки высоких ветвей,
Подо мной, не смолкая,
проносится горный ручей.
Валуны огибая,
двоятся потоки воды,
Густоствольная чаща
скрывает людские следы.
Вот в прорвавшихся тучах
весенний послышался гром —
Оживает природа,
и все зеленеет кругом!
Каждый стебель бамбука
зеленой покрыт чешуей,
Тростники молодые
синеют над вешней водой.
Над озерами чайки
внезапно затеют игру,
Перелетные птицы
резвятся на теплом ветру,
Перемены в природе
душе не наскучат моей:
Все прекрасное вижу
отныне острей и острей.
Мне неведома жалость
о тенях исчезнувших лет,
Но мучительно вспомнить,
что друга поблизости нет.
Не о том я вздыхаю,
что горестно быть одному:
Вдохновенье исчезнет,
и мудрость тогда ни к чему.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Сажаю туты ("Взрастил мудрец здесь тутовые всходы...")
Взрастил мудрец здесь
тутовые всходы
И дал садовым
ножницам работу.
Казалось бы, ему
какое дело,
Что будет вдоволь
пряжи у кого-то!..
Всю жизнь мечтая
о благих деяньях,
Стыжусь, что совершал я
их нечасто.
Спешит весенний
благодатный месяц,
Тружусь весь день
на тутовом участке.
Едва приметны
всходы за стеною,
А разрастутся —
не окинешь взглядом.
Река по капле
набирает влагу.
Далекий путь
берет начало — рядом.
Пусть эти туты
вырастут большими,
Душою я
повсюду буду с ними.
Источник: "Поэзия семейства Се", 1993
Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора ("Я получил приказ, покинув град столичный...")
Я получил приказ,
покинув град столичный,
От дома вдалеке
найти себе приют.
Я лодку отвязал,
ее волна колышет,
Но думы о друзьях
отчалить не дают.
...Я слышу шум ветвей
дряхлеющего леса,
К сияющей луне
свой поднимаю взгляд,
Но красота небес
и эта даль лесная
От одиноких дум
меня не исцелят.
Мне, хворому, сейчас
не до мирской заботы, —
Мне больше ничего
не надо от людей.
Я покидаю их,
отныне я свободен
И поселюсь навек
в обители моей.
Пусть каждый новый день
и вправду будет новым,
И вы меня, друзья,
утешьте добрым словом.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.",
