Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
«Поет тебе цепь…»
Поет тебе цепь в Агмате песню свою.Ни плоти твоей, ни душе нет забытья.Вонзалось твое копье жалом змеи,А ныне цепь обвивает тебя, как змея,Не даст растянуться на жестком ложе твоем —Обнимет тесней, не жалость, а жало тая.Лишь богу пожалуюсь в неодолимой тоске,Услышит меня один лишь творец бытия.А те, что не ведают, где и как я живу,—Они мне чужие, они мне уже не друзья.Какие дворцы ты имел и каких певиц!А ныне дворец твой — темница, и цепь — певица твоя
«Надо мною пролетает…»
Надо мною пролетает стая горных куропаток,Пролетает и не знает о темницах, о цепях.И заплакал я невольно, — я хотел умчаться с ними,Не от зависти заплакал, мне свидетелем Аллах.Стать хотел я вольной птицей, чтоб лететь к родным и близкимЧтоб с душою беспечальной не встречать рассвет в слезах.Пусть они утрат не знают, пусть не ведают разлуки,Не проводят дни и ночи в нескончаемых скорбях.Пусть не слышат скрип засова и тюремной двери скрежет,Пусть не знают, как жестоко отравляет сердце страх.У меня одно мечтанье — встреча скорая со смертью,Я не в силах жаждать жизни — цепи на моих ногах.
«О источник моих очей…»
{345}
О источник моих очей, ты заструился снова.Скорблю и плачу — и жить не хватает силы.Из сердца рвется огонь, как из вулкана лава,Сердце мое пожар и потоп вместило.Вода и огонь враждуют неукротимо,И только моя судьба врагов примирила,Унижен я был, просил судьбу о пощаде,Она же горчайшим горем меня казнила.От сердца живого кусок оторвать невозможно,Чтоб это сердце кровью не исходило.Вы были как звезды, сияли ярче СатурнаИ с неба упали, как пламенные светила.Хотя бы чашу грехов моих это гореПеред Создателем в Судный день облегчило!О Фатх, узнав о смерти твоей, я жаждуС тобою за гробом увидеться, мой милый!Язид, и тебя хочу увидеть скорее,Хочу скорее уйти из жизни постылой.Как ты за Фатхом ушел, о нем сожалея…Молюсь, чтобы небо к вам милосердно было.Отец и мать, скорбя, взывают к Аллаху:Пусть вечный мир осеняет ваши могилы!И я, и она, и все мы вас не забудем,—Ни доблести вашей, ни юного вашего пыла.
«О Абу Бекр…»
О Абу Бекр, передай Сильвесу{346} мой привет.Спроси — вспоминает ли аль-Мутамида он?От юноши привет передай дворцу,Который вижу во сне, подавляя стой.Гостили прелестные лани и воины-львыВ дворце, что стеной неприступною окружен.Средь тонкостанных красавиц в покоях моихМного провел я ночей, забывая сон.Сравнивал с блеском меча, с темным копьемСветлых и смуглых, их красотою пленен.Та, чей браслет с речною излучиной схож,Ночью ходила со мной на зеленый склон.Пил я вино из чаши и с милых уст,Был я влюбленными взорами опьянен.Лютню любимой услышав, я трепетал,Чудился мне мечей воинственный звон.Сбросив одежды, подруга подобна былаВетке миндальной, раскрывшей первый бутон.
Ибн Зайдун
Перевод Ю. Хазанова
{347}
«Далекая, всю жизнь мою…»
Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна —И позабыла, кто твой раб, чей мир лишь ты одна;
Его забвенью предала и выжгла, как огнем,И в сердце даже места нет для памяти о нем!..
Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во снеТогда я верю: счастья миг еще придет ко мне.
«Как рассказать про горькое житье…»
Как рассказать про горькое житье,О радость и страдание мое?!
Пускай язык послужит мне письмомИ все откроет обо мне самом:
О том, что знает лишь один Аллах —Что нет удачи в жизни и в делах;
Потерян сон — он не идет ко мне,И нет утехи в пище и вине…
Уйти хотел от суетного дня,Но искушение сильней меня.
Как старец, юность вспомнивший свою,Я перед солнцем — пред тобой — стою.
Но солнце это — под покровом туч…А может, ты — луны полночный луч?
«Увы, покинут я…»
Увы, покинут я… Но не из неприязниЛюбимая моя меня подвергла казни,
В лицо не бросив мне прямого обвиненья,—А просто чтоб узнать предел долготерпенья.
Ей нравилось, что я приказа жду любого,Что умереть готов, когда б сказала слово;
Меня благодарить она не прекращалаЗа то, что я прощал, — а ей всегда прощал я.
О ивовая ветвь! Газель моей пустыни!Как сделать, чтоб она меня любила ныне?!
Награды ждет мое похвальное смиренье…О, как завоевать ее благоволенье?..
«Я вспомнил тебя…»
Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра{348} —Стояла прекрасного лета пора,
Был воздух прозрачен и нежен зефир,—Несли они сердцу спасительный мир;
В саду серебрились, звенели ручьи —Как будто упали браслеты твои;
Скользил по деревьям луч солнца косой,Клонились цветы под обильной росой:
Как будто ко мне заглянули в глаза —И вот и на них появилась слеза…
Раскрылась вдруг роза, свой сон поборя, —Все ярче и ярче пылает заря.
И всё здесь — как память о нашей любви,Она неотвратно теснится в крови,
И сердцу от памяти той нелегко —Ведь ты недоступна, ведь ты далеко!
Когда бы и вправду меня ветерокК тебе отнести на мгновение мог,
Пред взором твоим встал бы я — молодой,Но с бледным лицом, изнуренным бедой…
А если б меня перенес ветерокВ те дни, когда спал еще злобный мой рок
И если б я встретился снова с тобой,То был бы опять я доволен судьбой!
Ведь ты драгоценней каменьев любых —Кто любит, находит блаженство без них.
Моя драгоценность, бесценная ты,Недавно еще, влюблены и чисты,
Друг с другом мы спорили в силе любви…Ужель ты обеты забыла свои?..
«Взошедшая в небе луна…»
Взошедшая в небе луна — это ты.Как труден мой путь до твоей высоты!
Как я укоряю жестокость твою,Но снова любовную песню пою,
И снова огонь раскален добела,Хоть ты справедливой, увы, не была!
О да, я ошибку свершил без ума,Но я принужден был — ты знаешь сама…
А разве и ты не свершила ее?Прости же меня, принужденье мое!
«Превратилась близость в отдаленность…»
{349}
Превратилась близость в отдаленность,Теплоту сменила отчужденность,
Твоего присутствия лишенный,Жду теперь я казни предрешенной!
О, поверь мне, в этот час прощальныйОщутил бездонную печаль я,
Что сама не старится, а старитИ, взамен улыбок, слезы дарит…
Мы любви напиток пили оба.Но кругом росла людская злоба,
К небесам мольбы врагов летели,Нашу чашу отравить хотели.
И завистники не обманулись:Мы в своем напитке захлебнулись,
И на землю рухнули стропила,Что любовь нам некогда скрепила;
Порвались надежнейшие узыИ рассыпались, как с нитки бусы!
Но ведь были времена — разлукиНе боялись ни сердца, ни руки;
А сейчас надеждою на встречуНи одно мгновенье не отмечу…
Знать хотел бы тот, кто и в несчастьеК недругам врагов не обращался,—
Получили ль повод для злорадстваВы, нарушив душ святое братство?!
Мне разрыв казался страшным бредом;Ты ушла — но я тебе лишь предан!
Ты ж врагам для своего позораТак бездумно услаждаешь взоры…
После бури ведь покой бывает —Почему ж тоска не убывает?
Даже днем не вижу я светила —А с тобой светло и ночью было!
Ты была моим душистым миртом,Лишь любовь владела целым миром;
Древо страсти к нам клонило ветви,Мы срывали плод любви заветный…
Я не скрою, что твоя изменаНе избавила меня от плена,
И по-прежнему, клянусь Аллахом,Без тебя весь мир считаю прахом!
И не нужен друг или другая —Твой, как прежде, раб я и слуга я!..
О, гроза! Лети в дворец тенистый,Напои там влагой серебристой
Ту, кто в страсти не жалела пыла,Кто вином любви меня поила,
И узнай, страдает ли в разлукеТа, что обрекла меня на муки!
Ветерок, лети и ты за ливнем —От того, кто ею осчастливлен,
Передай привет для той, чье словоК жизни бы меня вернуло снова!..
Так она нежна, что кожу ранятЕй браслеты и златые ткани;
Так прекрасна — что всегда в коронеВидит ее взор мой покоренный;
Так светла, что на ее ланитахЯркий свет созвездий знаменитых.
Не равны мы с ней происхожденьем —Но любовь известна снисхожденьем…
Дивный сад, прохладный сад, в которомВсе плоды цвели под нашим взором!
О, пора прекрасная услады,Что дарила сказочные клады!
О, блаженный час, когда надеждойУкрывали тело, как одеждой,
И как знак божественного дараСлышался мне плеск аль-Кяусара{350}!..
Вместо райских кущ теперь я вижуЛишь колючки да зловонья жижу!
Что же делать, коль на этом светеМне тебя уж никогда не встретить?
Значит, так нам суждено судьбою —Встретимся на небе мы с тобою…
Так храни же верность в отдаленье,Пребывая под Аллаха сенью!
Все равно я не смирюсь с разлукой —Память о тебе тому порукой,
И тому залогом — сновиденья,Что увижу нашей встречи день я!
«Своего обета не нарушу…»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


