Авл Геллий - Аттические ночи
<Удивительный и с удовольствием вспоминаемый рассказ из книг Гераклида Понтийского {31}>. {32}
{31 Гераклид Понтийский (IV до н. э.) — греческий философ, физик, астроном, грамматик, ученик Платона, открывший в 339 г. до н. э. собственную школу философии. Он писал сочинения в форме диалогов на самые различные темы: этические, физические, грамматические, исторические и т. д. (Diog. Laert., V, 6, 86—89); от его наследия дошли лишь отдельные фрагменты.}
{32 Согласно Присциану, эта фраза взята из сочинения Геллия, но в указании номера книги рукописи расходятся: некоторые дают VIII, но в большинстве стоит IX (GKL II 246, 6).}
Книга IX
Глава 1
Почему Квинт Клавдий Квадригарий написал в девятнадцатой книге "Анналов", что броски становятся более правильными и точными, если пускать что-либо вверх, а не вниз
(1) Квинт Клавдий Квадригарий {1} в девятнадцатой {2} [книге] "Анналов", описывая, как проконсул Метелл штурмовал какой-то город, а горожане защищались от него со стен сверху, {3} написал так: "И стрелок и пращник с обеих сторон с величайшим усердием и храбростью рассеивают [снаряды]. Однако есть различие, пускать ли стрелу или камень вниз или вверх: ведь ни стрелу, ни камень невозможно, метя вниз, послать точно, а вверх и то и другое можно [пустить] наилучшим образом. Поэтому среди воинов Метелла оказалось гораздо меньше раненых и, что особенно было важно, они легко отгоняли врагов от стенных зубцов". {4}
{1 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}
{2 В манускриптах «Аттических ночей» указанный эпизод единогласно помещается в девятнадцатую книгу, хотя по лемме он соответствует восемнадцатой; только список Q дает правильный вариант.}
{3 Понять, о какой именно битве идет в данном случае речь, довольно трудно, тем более что личное имя проконсула Метелла не указано, так что нельзя даже однозначно идентифицировать полководца. Большинство исследователей полагает, что Клавдий Квадригарий имеет здесь в виду Квинта Цецилия Метелла Пия, консула 80 г., в дальнейшем — проконсула Испании, а описываемый историком штурм города представляет собой один из эпизодов борьбы с восстанием Сертория (80—72 гг. до н. э.).}
{4 Fr. 85 Peter.}
(2) Я стал расспрашивать ритора Антония Юлиана, {5} почему происходит так, как указал Квадригарий, что броски делаются более меткими и точными, если камень или стрелу посылать вверх, а не вниз, хотя бросок сверху вниз представляется более простым и удобным, чем снизу вверх. (3) Тогда Юлиан, высказав одобрение вопросу такого рода, произнес: "То, что он сообщил о стреле и камне, можно сказать почти о любом метательном снаряде. (4) Ведь бросать сверху, как ты сказал, удобнее, если ты хочешь только бросить что-либо, а не поразить [цель]. (5) Но когда нужно соразмерить и направить и дальность, и силу броска, тогда при броске вниз правильное движение и расчет бросающего искажаются самим стремительным падением и весом падающего снаряда. (6) Если же посылать [снаряд] вверх, и рукой и глазами прицелиться к тому, что нужно поразить, то снаряд пойдет в том направлении, которое ему было дано". (7) Примерно в таких выражениях беседовал с нами Юлиан об этих словах Квинта Клавдия.
{5 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.}
(8) Следует также обратить внимание на то, что Квинт Клавдий, написав "легко отгоняли врагов от стенных зубцов", употребил слово defendebant не в обычном, общепринятом смысле, {6} но весьма своеобразно и очень по-латински. (9) Ведь defendere и offendere - противоположные друг другу [по значению глаголы], из которых один означает ε̉μποδὼν έ̉χειν, то есть "нападать, бросаться на кого-либо", а другой - ε̉κποδὼν ποιει̃ν, то есть "отражать, отгонять", как и сказано у Клавдия Квадригария. {7}
{6 Начиная с классической эпохи развития латинского языка, за defendere в качестве основного закрепилось значение «защищать, оборонять».}
{7 Ноний приводит два примера употребления defendere в значении depellere (отгонять) (Р. 426): у Вергилия в «Буколиках» (VII, 47) — «solstitium pecori defendite» («отвратите от скота полдневный зной»; интересно заметить, что в переводе С. В. Шервинского эта фраза звучит как «в солнцестоянье стада защитите») и у Энния в «Ахилле» — «serva cives, defende hostes» («спаси граждан, отврати врагов»).}
Глава 2
Какими словами заклеймил Герод Аттик некоего человека, обманчивым обликом и одеянием выдававшего себя по имени и виду за философа
(1) К. Героду Аттику, {8} консуляру, человеку, известному своим приятным нравом и греческим красноречием, в нашем присутствии подошел некто, закутанный в плащ, заросший, с бородой почти по пояс, {9} и попросил дать ему денег ει̉ς ά̉ρτους (на пропитание). (2) Тогда Герод спрашивает, кто же он такой. (3) А тот с укоризненным видом и с упреком в голосе отвечает, что он философ, и добавляет, что удивлен, зачем он считает нужным спрашивать о том, что и так видит. (4) "Я вижу, - сказал Герод, - бороду и плащ, философа же я пока не вижу. (5) Но я прошу тебя, будь так любезен, скажи мне, как ты полагаешь, по каким признакам могли мы заметить, что ты философ?" (6) Тем временем кто-то из бывших с Геродом стал говорить, что человек этот - бродяга и бездельник, завсегдатай грязных кабаков, и если не получает того, что просит, то обыкновенно накидывается с отвратительной бранью; и тогда Герод сказал: "Пожалуй, мы дадим ему денег, каков бы он ни был, дадим как люди, но не как человеку"; и велел дать ему денег в размере стоимости месячной нормы хлеба.
{8 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1. Богатый ритор и философ Герод Аттик демонстрирует весьма характерное для просвещенной элиты позднеримского общества презрение к нищенской жизни и неопрятному виду киников.}
{9 Подобного рода нищих философов упоминают многие авторы, см. напр.: Luc. Piscat., XI; Eunuch., VIII; Bis accus., VI; Icaromenip., V; Apul. Flor., VII.}
(8) Тогда, глядя на нас, постоянно его сопровождавших, он сказал: "Музоний {10} приказал выдать какому-то побирушке такого сорта, называвшему себя философом, тысячу сестерциев, и когда многие стали утверждать, что это мошенник, дурной и злой человек, недостойный ничего хорошего, Музоний, как говорят, с улыбкой заметил: "'Άξιος ου̃ν ε̉στιν α̉ργυρίου (Тогда он достоин денег)". {11} (9) "Но гораздо больше, - сказал он, - меня огорчает и удручает то, что подобного рода мерзкие и грязные твари присваивают себе столь высокое имя и называются философами. (10) Ведь мои предки афиняне постановили общенародным декретом никогда не давать рабам имена храбрейших юношей Гармодия и Аристогитона, замысливших убить тирана Гиппия во имя восстановления свободы, {12} поскольку полагали, что непозволительно осквернять имена людей, принесших себя в жертву ради свободы отечества, соприкосновением с рабством. (11) Так почему же мы допускаем, чтобы славнейшее имя философии маралось среди негоднейших людей? Ведь я слышал, что в сходном случае древние римляне решили, наоборот, личные имена некоторых патрициев, причинивших зло государству и преданных за это казни, не давать никому в том же роду, чтобы даже имена их казались опозоренными и умершими вместе с ними". {13}
{10 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.}
{11 Fr. 50 Hense.}
{12 В 514 г. до н. э. афиняне Гармодий и Аристогитон, лично обиженные находившимися тогда у власти сыновьями тирана Писистрата Гиппием и Гиппархом, совершили на тиранов покушение. Хотя они намеревались убить Гиппия, жертвой покушения стал Гиппарх.}
{13 Так, в роду Манлиев было запрещено личное имя Марк (Liv., IV, 20, 14); в роду Клавдиев — имя Луций (Suet. Tib., I, 2). Согласно Тациту, среди наказаний, назначенных убийце Германика Пизону, было также требование, чтобы его сын сменил личное имя (Ann., III, 17,4).}
Глава 3
Письмо царя Филиппа Аристотелю о новорожденном Александре
(1) Филипп, сын Аминты, царя Македонии, {14} благодаря доблести и старанию которого македоняне, после того как [их] государство сделалось богатейшим, начали покорение многих народов и племен; силы и войска которого призывал опасаться и страшиться всю Грецию в своих знаменитых речах и [других] выступлениях Демосфен; (2) этот Филипп, хотя почти все время был связан и постоянно занят делами войны и победы, никогда не отдалялся совсем от свободных искусств и ученых занятий, и был, по большей части, любезен и остроумен в словах и поступках. (3) Кроме того, пользуются популярностью книги, в которых собраны его письма, полные изящества, красоты и рассудительности, как, например, то письмо, в котором он сообщил философу Аристотелю о рождении своего сына Александра. {15}
{14 Филипп II — см. комм. к Noct. Att., II, 27, 1.}
{15 Александр родился в 356 г. до н. э., Аристотель стал его наставником в 343—340 гг. до н. э. Ср. переписку Александра и Аристотеля в Noct. Att., XX, 5. Все приписываемые Филиппу послания подложны.}
(4) [Нам] показалось, что это письмо следует выписать для привлечения внимания родителей, поскольку оно побуждает к заботе и усердию в деле воспитания детей. (5) Итак, содержание его примерно таково:
"Филипп приветствует Аристотеля.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Авл Геллий - Аттические ночи, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


