Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
1157
26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.
1158
27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
1159
28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).
1160
29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.
1161
30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.
1162
31 Софистической премудрости.
1163
32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.
1164
33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).
1165
34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.
1166
35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
1167
36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.
1168
37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.
1169
38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.
1170
39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).
1171
40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.
1172
41 Fr. 4 Orelli.
1173
42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
1174
43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.
1175
44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.
1176
45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.
1177
46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
1178
47 В тексте лакуна.
1179
48 Конъектура Скалигера.
1180
49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.
1181
50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.
1182
51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
1183
52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.
1184
53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.
1185
54 Вставка Гертца.
1186
55 Вставка Гертца.
1187
56 В тексте лакуна.
1188
57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
1189
58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.
1190
59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".
1191
60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1192
61 Plaut. Men., 1047.
1193
62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.
1194
63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.
1195
64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.
1196
65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.
1197
66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.
1198
67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.
1199
68 Horn. Od., I, 1, 1.
1200
69 Ноm. Il., II, 484.
1201
70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.
1202
71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.
1203
72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.
1204
73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.
1205
74 В оригинале цитата приведена по-гречески.
1206
75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.
1207
76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.
1208
77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.
1209
78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.
1210
79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.
1211
80 V. 4–5 Morel.
1212
81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.
1213
82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.
1214
83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".
1215
84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.
1216
85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.
1217
86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.
1218
87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.
1219
88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.
1220
89 Fr. 30 Peter.
1221
90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
1222
91 Fr. 20 Peter.
1223
92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
1224
93 Fr. 85 Goetz et Schoell.
1225
94 Добавляет Каррио.
1226
95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


