`

Гелиодор - Эфиопика

1 ... 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

121

Запон (слово, употребленное Гнедичем в переводе «Илиады») – кожаный передник или набедренник – часть боевого костюма гомеровских героев.

122

Изворотливый – эпитет Одиссея из стиха I «Одиссеи», не слишком удачно переданный Жуковским как «многоопытный», и в этом виде знакомый всякому русскому читателю.

123

Кефалления принадлежит к группе островов, называемых Кефалленийскими, куда входят и Итака, родина Одиссея, отделенная от Кефаллении лишь узким проливом, и лежащий несколько дальше остров Закинф, где одно время нашли пристанище герои романа Гелиодора. Каласириду во сне явился Одиссей, которому были подвластны и Итака и Кефалления. Устами Одиссея романист заставляет супругу Одиссея, Пенелопу, прославившуюся своей добродетелью, приветствовать не менее добродетельную Хариклею.

124

Светоносная звезда – утренняя звезда, Венера.

125

Почти поговорочное выражение, в близкой форме встречается у Еврипида («Алкеста», ст. 301).

126

Изделия финикийских городов – Тира и Сидона – славились уже во времена Гомера:

…пышноузорные ризы,Жен сидонских работы…

(«Илиада», VI, 289-290)

…чаши, сидонян искусных изящное дело

(«Илиада», XXIII, 743)

127

Выражение Демосфена из «Речи о венке» (248).

128

Пелор – имя смысловое («чудовище», «исполин»), так же как и имя Трахин, производное от «грубый», «косматый», «жесткий».

129

Стих из какой-то не дошедшей до нас трагедии, вероятно Еврипида.

130

Цитата из «Агамемнона» Эсхила, ст. 1343.

КНИГА ШЕСТАЯ

131

Финикоптер, буквально «багрянокрыл» – птица действительно существующая: фламинго, упоминаемая и в «Птицах» Аристофана, ст. 272, тогда как феникс – баснословная птица, пурпурного цвета, прилетающая раз в пятьсот лет в Гелиополь (град Солнца). Ахилл Татий, посвятивший фениксу особый экскурс в своем романе (III, 25), говорит, что феникс эфиопского происхождения.

132

Указание на мимические движения в трагедии (род танца).

КНИГА СЕДЬМАЯ

133

Ср. описание тоски Ахилла по Патроклу:

Все вспоминая в душе, проливал он горючие слезы,То на хребет он ложился, то на бок, то, ниц обратяся,К ложу лицом припадал.

(«Илиада», XXIV, сх. 9 и сл.)

134

Цитата из сохранившегося отрывка утраченной трагедии Еврипида (фрагмент 449).

135

Каласирид назван героем в сакральном смысле: героями признавались люди, души которых после смерти получали высшую участь и обладали силой творить людям добро и зло.

136

Греки считали варварским и позорным преклонять колени не только перед человеком, но даже на молитве. Теаген здесь нарушает персидский этикет.

137

Ср. «Медею» Еврипида, ст. 399:

Я горький на погибель им устрою брак.

КНИГА ВОСЬМАЯ

138

Элефантина – остров на Ниле, на семь стадиев ниже порогов; напротив Элефантины был расположен город Сиена.

139

Багоас – у Гелиодора собственное имя; у других греческих и латинских авторов оно – нарицательное для обозначения евнуха.

140

Поговорка, основанная на том, что корабли имели несколько якорей, последний якорь назывался «священным».

141

Троглодиты – по-гречески «скрывающиеся, живущие в норах, в пещерах»; это племя жило на берегу Аравийского залива в Эфиопии.

КНИГА ДЕВЯТАЯ

142

…шириною в полплетра… – Плетр – 1/6 стадия (см. примечания 14 к книге второй) то есть около тридцати метров. Следующая меньшая мера длины orgya – 0,01 стадия, то есть 1,85 метра. (Из-за неудобства русской транскрипции – «оргия», – в нашем переводе, в виде исключения, эта мера дана как «сажень».)

143

Длинные стены – термин преимущественно аттический; так назывались стены, воздвигнутые в середине V века, при Перикле, по оборонным соображениям, между морской гаванью Афин – Пиреем – и Афинами. Подобные сооружения имелись и в других городах, так что этот термин мог получить и более общее значение.

144

Деление эфиопов на западных и восточных восходит еще к Гомеру:

…в отдаленной стране эфиопов,Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходитБог светоносный, другие – где всходит…

(«Одиссея», 1, 23 и сл.)

Исторические эфиопы, по Геродоту, – обитатели области верхнего Нила, выше Египта.

145

Ср. Еврипид, «Финикиянки», ст. 110-111, Антигона со стены Фив видит войско своего брата Полиника, которое медью своего вооружения, как молнией, озаряет всю равнину.

146

Мероя – город на острове того же названия, обтекаемого рукавами Нила и самим Нилом.

147

Блеммии – ливийское племя, жившее к юго-западу от Египта; вероятно, предки бедуинов. Серы – индийское племя.

148

…она от кости… получила свое название. – Стрела – oistos, кость – osteon; звуковое сходство этих слов вызвало предположение Гелиодора в духе народной этимологии. На самом деле эти слова не имеют общего корня.

149

…колодец – измеритель Нила… – описан и в географии Страбона; этим описанием, возможно, и пользовался Гелиодор.

150

Гор – сын Озириса и Изиды.

151

…наносит новый ил, а потому и именуется Нилом… – Фантастическая этимология: «новый ил» – nea ilys; Neilos – Нил.

152

Греческие буквы имели числовое значение: N + ? + ? + ? + ? + ? = 50 + 5 + 10 + 30 + 70 + 200 = 365.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

153

Гелиос и Селена – Солнце и Луна – самые чистые божества; женщина же рассматривалась как нечто нечистое.

154

См. примечание 5 к книге девятой.

155

Размеры Мерой у Гелиодора явно преувеличены. В одной рукописи Гелиодора, XI-XII столетия, переписчик не удержался и сделал против этих слов романиста приписку, на греческом же языке: «Все неправда».

156

Вероятно, переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии.

157

Ср. у Гомера:

Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача

(«Илиада», IX, 612)

158

Здесь память изменила романисту: в книге девятой указывалось, напротив, что Хариклея молчала, а Теаген объявил, что они брат и сестра.

159

…послы счастливых арабов… – Счастливой Аравией греки называли самый Аравийский полуостров, песчаные же области, соединявшие его с материком, назывались пустынной Аравией.

160

Талант – мера веса, около 26 кг; затем денежно-расчетная, но не монетная, единица.

161

Камелопард. – Это слово составлено из двух корней: «kamelos» – «верблюд» и «pardalis» – «леопард». Жираф для греков был диковинкой; Гелиодор переносит это и на африканцев – эфиопов.

162

Гимнасий – общественное место для физических упражнений, где в непринужденном общении велись также беседы и на философские темы.

163

В подлиннике – lampadion; грамматически это слово уменьшительное от «светоч», «факел». Этимология, впрочем, не раскрывает его значение. По объяснению лексикографа Поллукса, «лампадной» – театральный термин; так называлась одна из комедийных масок, представлявшая молодую женщину с особой прической (заплетенные волосы, вероятно, поднятые кверху, заканчивались остриями). Если принять это объяснение, то «лампадион» будет, по смыслу, соответствовать венцу, короне из волос. В памятниках греческой литературы и в надписях термин этот не встречается.

1 ... 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гелиодор - Эфиопика, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)