Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
773
197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22).
774
1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.
775
2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.
776
3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.
777
4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
778
5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.
779
6 Fr. 17 Malc.
780
7 В тексте лакуна.
781
8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9.
782
9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
783
10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300–240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов.
784
11 У Геллия цитата дана по-гречески.
785
12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески.
786
13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9.
787
14 У Геллия цитата дана по-гречески.
788
15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5.
789
16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров.
790
17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1–2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами.
791
18 Общепринятое издательское дополнение.
792
19 Fr. 12 Huschke.
793
20 Fr. 13 Huschke.
794
21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено.
795
22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания "Аттических ночей", sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию.
796
23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла.
797
24 Fr. 14 Huschke.
798
25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1.
799
26 Fr. 15 Huschke.
800
27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14).
801
28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.
802
29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.
803
30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.
804
31 Lucr. De rer. nat., I, 326.
805
32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.
806
33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.
807
34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).
808
35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.
809
36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.
810
37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
811
38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
812
39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.
813
40 Fr. 3 Fun.
814
41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.
815
42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
816
43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.
817
44 V. 150 Ribbeck.
818
45 V. 39 Ribbeck.
819
46 V. 46 Ribbeck.
820
47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).
821
48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.
822
49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.
823
50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.
824
51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.
825
52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.
826
53 V. 37 Ribbeck.
827
54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
828
55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.
829
56 V. 61 Ribbeck.
830
57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.
831
58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".
832
59 V.3 Ribbeck.
833
6 °Cic. Pro Cluent., 72.
834
61 V. 80 Ribbeck.
835
62 Быть может, этрусское слово.
836
63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).
837
64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
838
65 То есть по-латыни.
839
66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
840
67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.
841
68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.
842
69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
843
7 °Cic. Tusc, I, 14.
844
71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


