`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Античная литература » Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

1 ... 67 68 69 70 71 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

773

197 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXV, 104, где излагается близкий к версии Геллия вариант истории. Несколько иначе события представлены у Плутарха (Demetr., 22).

774

1 ’Ενθυμημάτιον — уменьшительное от ε̉νθυμημα (риторический силлогизм). На самом деле здесь речь идет не о собственно силлогизме, а о морали, которой риторическая формулировка придала характер силлогизма.

775

2 Гай Музоний Руф — см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.

776

3 Fr. 51 Hense. У Геллия цитата дана по-гречески.

777

4 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

778

5 Нуманция — иберийский город в Кастилии. Катон, будучи консулом в 195 г. до н. э., подавлял восстание в Испании.

779

6 Fr. 17 Malc.

780

7 В тексте лакуна.

781

8 Софизм о рогах Авл Геллий приводит также в Noct. Att., XVIII, 2, 9.

782

9 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

783

10 Эрасистрат Кеосский (ок. 300–240 до н. э.) — греческий врач и анатом, один из создателей Александрийской медицинской школы; от его сочинений дошли лишь незначительные фрагменты в передаче позднейших авторов.

784

11 У Геллия цитата дана по-гречески.

785

12 Р. 193 Fuchs. У Геллия цитата приведена по-гречески.

786

13 Ср.: Arist. Рrobl., VIII, 9.

787

14 У Геллия цитата дана по-гречески.

788

15 Луций Цинций — см. прим. к Noct. Att., VII, 15, 5.

789

16 Фециалы — коллегия из двадцати жрецов, ведавшая ритуалом объявления войн и заключения договоров.

790

17 Такой народ неизвестен; не следует смешивать гермундулов с гермунудурами (germunduri), германским народом, упоминаемым у Тацита (Germ., 41, 1–2; 42, 1). Тит Ливий также описывает проводимый фециалами ритуал объявления войны, но текст, который у него произносит жрец, существенно отличается от того, что приводит Геллий (I, 32, 10); согласно Ливию, имя враждебного народа подставляется в формулу в соответствии с обстоятельствами.

791

18 Общепринятое издательское дополнение.

792

19 Fr. 12 Huschke.

793

20 Fr. 13 Huschke.

794

21 Feriae denicales (поминальные торжества, тризна) — конъектура Бриссония, рукописное чтение испорчено.

795

22 По мнению И. Жюльен, выполнившей комментированный перевод последних пяти книг парижского издания "Аттических ночей", sonticus morbus — это эквивалент выражения comitialis morbus, которое обозначает эпилепсию.

796

23 Notabatur (он отмечался) — конъектура Гроновия; рукописное чтение — dabatur (он давался) — не дает удовлетворительного смысла.

797

24 Fr. 14 Huschke.

798

25 Ср.: Noct. Att., Χ, 9, 1.

799

26 Fr. 15 Huschke.

800

27 Главу с небольшими изменениями и сокращениями воспроизводит Макробий (Sat., VI, 8, 14).

801

28 Гай Элий Галл (I в. до н. э.) — римский юрист; от его трудов сохранилось лишь несколько незначительных фрагментов.

802

29 Аполлинарий Сульпиций — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.

803

30 О значении приставки ve- см. также Noct. Att., V, 12, 9—10 и соответствующий комментарий.

804

31 Lucr. De rer. nat., I, 326.

805

32 V. 602 Marx. Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

806

33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.

807

34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).

808

35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.

809

36 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.

810

37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

811

38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.

812

39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.

813

40 Fr. 3 Fun.

814

41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.

815

42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.

816

43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.

817

44 V. 150 Ribbeck.

818

45 V. 39 Ribbeck.

819

46 V. 46 Ribbeck.

820

47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).

821

48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.

822

49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.

823

50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.

824

51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.

825

52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.

826

53 V. 37 Ribbeck.

827

54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.

828

55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.

829

56 V. 61 Ribbeck.

830

57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.

831

58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".

832

59 V.3 Ribbeck.

833

6 °Cic. Pro Cluent., 72.

834

61 V. 80 Ribbeck.

835

62 Быть может, этрусское слово.

836

63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).

837

64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

838

65 То есть по-латыни.

839

66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.

840

67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.

841

68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.

842

69 Fr. 29 Goetz et Schoell.

843

7 °Cic. Tusc, I, 14.

844

71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).

1 ... 67 68 69 70 71 ... 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)