`
Читать книги » Книги » Старинная литература » Античная литература » Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл

1 ... 21 22 23 24 25 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
стал Гарпократ.[397]

Взял теперь он свое: хоть что́ он ни делай над дядей

Даже самим, то и тут дядя наверно смолчит.

№75+87. К Лезбии[398]

87 Ни одна похвалиться такой к ней любовью не может

Женщина сильной, какой Лезбию сам я люблю.

Верности больше нигде не бывало в подобном союзе,

Чем с моей стороны этой открылось любви.

75 Ныне же сердце мое по вине твоей, Лезбия, стихло

И погубило себя собственным пылом своим[399]

Так, что оно уж к тебе не лежит, хоть будь безупречна.

И не отстанет любить, что ты ни делай теперь.

№76. К самому себе[400]

Если отрада в том есть, о делах своих добрых припомнить,

Для человека, коль он чистым считает себя,

Так как верность храня, ни в каком он союзе облыжно

Не призывал божества, чтобы людей обмануть,

5 Много отрады, Катулл, благочестием долгим сготовил

Ты из этой себе неблагодарной любви.

Ибо то доброе все, что люди кому-нибудь могут

Сделать, иль только сказать, сделал ты все и сказал,

Неблагодарной душе ты все это вверил напрасно.

10 Ежели так, то чего ж дальше крушиться тебе?

Что ж не окрепнешь душой и оттуда назад не вернешься,

А, против воли богов, хочешь несчастным ты быть?

Трудно от долгой любви внезапно тебе отрешиться.

Трудно; но должно тебе как-нибудь в этом успеть.

15 В этом спасенье одном, и с этим ты справиться должен!

Так поступи и теперь, можешь ли ты или нет.

Боги, ежели есть у вас состраданье, коль помощь

Вы подавали иным даже и в смерти самой,

То на меня оглянитесь, и, если я в жизни был чистым,

20 Вырвите эту чуму, эту погибель мою.

Горе мне! Словно какое в меня онеменье прокравшись,

Всякую радость мою выгнало вон из груди.

Я не о том уж прошу, чтоб меня она тоже любила

Или, чтоб быть, — чем нельзя, — честной решилась она:

25 Сам о здоровьи молю, чтоб сбросить болезнь мне лихую.

Боги, я этого жду за благочестье свое.

№77. К Руфу[401]

Руф, кого я считал своим другом напрасно и даром

(Даром? О нет, со вредом, даже большею ценой),

Так-то подкравшись ко мне, мою спалил ты утробу[402]

И у меня, бедняка, все ты похитил добро?

Все похитил, моей ты жизни злая отрава;

Ах! и дружбы-то всей нашей лихая чума!

№78. О Галле[403]

Два у Галла есть брата; красивая очень супруга

У одного, а другой с очень красивым сынком.

Галл человек развитой: он нежных влюбленных сближает,

Чтобы близ милой жены милый и юноша был.

Галл человек без ума: не видит, что сам он женатый,[404]

Если, быв дядею, он учит, как дядю надуть.

№78b.[405]

………………………………………

………………………………………

Ныне о том я скорблю, что чистые девы лобзанья

Ты своею слюной гадкой дерзнул осквернить.

Но это даром тебе не пройдет: века все узнают,

Что ты был и каков, вспомнит седая молва.

№79. К Лезбию[406]

Лезбий красив. Ну, так что ж? Он Лезбии нравится боле[407]

Чем ты, Катулл, и со всем даже и родом твоим.

Но пусть этот красавец продаст Катулла и с родом

За три лобзания тех, кто распознал молодца.[408]

№81. К Ювенцию[409]

Разве в целом народе красивого ты человека

Уже, Ювенций, не мог ни отыскать, ни избрать

Кроме приезжего, что из унылого прибыл Пизавра,[410]

Статуи всякой бледней, с позолоченным лицом.

Этот тебе по душе и его предпочесть нам дерзаешь

Или не ведаешь ты, сколько преступного в том?

№82. К Квинтию[411]

Квинтий, когда за глаза обязать ты желаешь Катулла[412]

Или иным, что еще самых дороже и глаз,[413]

Не исторгай ты того, что глаз ему много дороже

Или того, что еще глаз-то дороже самих.

№83. К мужу Лезбии[414]

Лезбия мужу в лицо обо мне говорит все худое;[415]

Это ему, дураку, слышать отрадней всего.

Ты и не чуешь, осел: забудь обо мне она молча,

То бы здорова была; ныне ж, ворча и бранясь,

Помнит не только она, но что еще хуже гораздо,

Раздражена, потому видно: кипит и твердит.

№84. Об Аррии[416]

«Хомнаты» все говорил вместо «комнаты» Аррии и также

«Гискры» он говорил, «искры» желая сказать,

И притом он считал, что выражался отлично,

Если, насколько он мог, «гискры» сказать удалось.

Думаю, так его мать и дяди его говорили,

Или по матери дед, или и бабка его.

В Сирию послан он был, у всех успокоились уши:

Стали свободно, легко слышать все те же слова

И перестали уже бояться подобных речений,

Как внезапно пришла эта ужасная весть:

Ионийское море, как Аррий переплыл его, стало

Не Ионийским уже, а Гионтийским теперь.

№85. О своей любви[417]

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.

И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

№86. О Квинтии и

1 ... 21 22 23 24 25 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета - Гай Валерий Катулл, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)