Авл Геллий - Аттические ночи
{73 Sall. Cat., XXXIII, 2.}
{74 To есть «ваши предки»; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.}
(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.
Глава 7
<***> {75}
{75 Заголовок утрачен.}
(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. {76} (2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, {77} Еврипид - что их было семь и семь, {78} Сапфо - девять и девять, {79} Вакхилид {80} и Пиндар {81} - десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. {82}
{76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.}
{77 Ноm. Il., XXIV, 602.}
{78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.}
{79 Fr. 89 Lobel.}
{80 Fr. 46 Snell.}
{81 Fr. 76 Turyn.}
{82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.}
Глава 8
О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), {83} когда луна смягчается и идет на убыль {84}
{83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.}
{84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente («когда луна смягчается и стареет»), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.}
(1) Поэт Анниан {85} в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими {86} и нежирными, Анниан сказал: "Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая". (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: "Разве вы не помните, что Луцилий {87} говорит:
{85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.}
{86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.}
{87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.}
Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею
Печень мышей возрастает? {88}
{88 V. 1201—1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.}
(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, - продолжал он, - то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: "Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны"". {89}
{89 Fr. 90 Bern.}
Глава 9
В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая "Мимиямбы" <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> {90} он написал о своей невиновности, когда говорит: "Я никогда не требовал одежды у народа"
{90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.}
(1) Говорят, что Антоний Юлиан {91} услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, {92} человеком образованным, (2) которые тот оставил в "Мимиямбах":
{91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.}
{92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.}
Холодную подружку ты согрей сердцем,
И с ней по-голубиному сплети губки. {93}
{93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}
(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:
Ворсистые ковры напоены краской,
Которую багрянка, {94} словно яд, точит. {95}
{94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.}
{95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.}
<***> {96}
{96 Текст Геллия обрывается.}
Глава 10
<***> {97}
{97 Заголовок утрачен.}
(1) Ex jure manum consertum ("по закону наложить руку") - это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: "Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, {98} об этом ты можешь спрашивать".
{98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.}
(3) "Так ведь из Энния, учитель, - говорю я, - то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами". (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги "Анналов", ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные:
Мудрости места уж нет, дела решаются силой,
Добрый оратор презрен, а воин суровый в почете.
И не в ученых речах состязаясь, не паче в злословье,
Злую вражду меж собою творят.
Руки наложенье (ex jure manum consertum)
вместе с правами забыто,
Все больше мечами дело решают,
К престолу стремясь необузданной силой. {99}
{99 V. 268—273 Vahlen = V. 248—253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.}
(5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: "Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул".
(6) Я последовал совету учителя, указавшего мне, у кого спросить о том, что он должен был объяснить мне сам. Итак, я полагаю, что в эти записки следует включить то, что я узнал от юрисконсультов и из их книг, поскольку тем, кто проводит жизнь в гуще дел и людей, следует знать эту знаменитую формулу гражданского права. Manum conserere (накладывать руку) <***> {100} (7) Ибо когда идет тяжба о какой-либо <вещи>, {101} то при наличии <этой вещи>, {102} будь то поле или что-либо иное, одновременное с соперником наложение руки на эту вещь и заявление претензии на нее, согласно установленной формуле, называется иском (vindicia). (8) Наложение руки совершалось при наличии вещи и в присутствии претора, согласно законам Двенадцати таблиц, где записано так: "Если кто-то по закону накладывает руку". {103} (9) Но после того как границы Италии расширились и преторы, занятые делами в пределах своей юрисдикции, стали тяготиться поездками ради произнесения формулы иска при отдаленных тяжбах, тогда молчаливым согласием было установлено вопреки Двенадцати таблицам, чтобы стороны налагали руку не в суде перед претором, но призывали ex jure manum consertum ("по закону наложить руку"), то есть один призывал другого наложить руку на тот объект, о котором шел спор, и, отправившись одновременно в поле, о котором шла тяжба, и взяв какую-нибудь часть его, например, ком земли, они приносили его в город на суд к претору и на этот комок земли заявляли претензию, словно на целое поле. (10) Поэтому Энний, желая показать, что не как обычно, законными действиями перед претором или наложением руки, но войной, железом и по-настоящему жестокой силой <***>. {104} Представляется, что он сказал это, сравнивая силу гражданского права и жезла (festuca), {105} которая выражается словом, а не действием, с силой войны и кровопролития.
{100 В тексте лакуна.}
{101 Появляется в первых печатных кодексах.}
{102 Добавляет Гертц.}
{103 XII Tab., VI, 5.}
{104 В тексте лакуна.}
{105 Festuca — жезл, которым, согласно ритуалу, претор касался отпускаемого на волю раба.}
Глава 11
<***> {106}
{106 Заголовок утрачен.}
(1) Книга Публия Лавиния {107} написана не без изящества. Она называется "О вульгарных словах". (2) В ней он сообщает, что народ зовет sculna, равно как и seculna (посредником) того, кого говорящие более изящно называют sequester. (3) Оба слова произошли от глагола sequi (следовать), потому что обе стороны следуют [своему] доверию (fidem sequatur) тому, кого они выбрали посредником. (4) Слово sculna встречается в одном из "Логисториков" Марка Варрона под названием "Кат", {108} и Лавиний упоминает этот пример из той же книги. (5) Но то, что было отдано на хранение посреднику, называлось sequestro positum (помещенное у посредника). {109} Катон {110} в речи "О Птолемее против Терма" говорит: "Клянусь бессмертными богами, вы не <***>". {111}
{107 Персонаж с таким именем более нигде не упоминается.}
{108 Fr. 37 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3. О «Логисториках» см. Noct. Att., IV, 19. где Геллий упоминает то же произведение Варрона.}
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Авл Геллий - Аттические ночи, относящееся к жанру Античная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


