Читать книги » Книги » Религия и духовность » Самосовершенствование » Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина

Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина

Читать книгу Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина, Нина Альбертовна Воронина . Жанр: Самосовершенствование.
Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина
Название: Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя
Дата добавления: 7 октябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя читать книгу онлайн

Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - читать онлайн , автор Нина Альбертовна Воронина

Тот, кто хоть раз посещал Японию, или интересовался ее историей, знает, какое необычное чувство остается после соприкосновения с этой уникальной страной. Другая и далекая, она притягивает внимание своим культурным кодом.
В чем схожесть и различие между русской и японской ментальностью? И как ее самобытные традиции применить к себе?
Что значит мыслить как японец?
Востоковед-японист Нина Воронина открывает необычные и полезные детали японской культуры. У японцев действительно есть чему научиться.

1 ... 26 27 28 29 30 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
id="id68">

恩。 Долг, признательность, благодарность

Универсальное слово, обозначающее все долги человека, от самых больших до самых маленьких, – это вынесенное в заголовок параграфа он (恩). Существуют и другие слова, которые принято переводить как «долг» или «обязанность». В русском языке у них нет точного аналога, но и в японском они не считаются синонимами. Это связано с тем, что система обязанностей и моральных норм в японском обществе очень сложная. Но мы все равно попытаемся ее исследовать.

Да и с самим он все неоднозначно. Вот так выглядит карточка иероглифа в словаре:

Он – это не только обязанность, но и чувство человеческого долга. Это умение распознавать и понимать ситуации, которые требуют выражения благодарности. В русском языке есть много слов, которые достаточно точно передают суть данного термина: милость и великодушие, проявляемые человеком высокого статуса; признательность учителю или хозяину; благодарность. За каждой оказанной услугой обычно следует ответный жест, который выражается через он.

Слово он не очень подходит, когда мы говорим о любви матери к ребенку. Но оно вполне уместно, когда речь идет о любви ребенка к матери. Он не означает полное принятие. Это чувство глубокой признательности к родителю за заботу, поддержку и все, что тот сделал для ребенка. Он предполагает возвращение долга, что символизирует любовь. Хрестоматийное выражение преданности он – история пса Хатико. Хатико в течение многих лет приходил на станцию Сибуя в надежде встретить умершего хозяина. По мнению японцев, пес таким образом выражал благодарность (он) человеку, который вырастил и воспитал его.

Есть несколько устойчивых словосочетаний с он, которые хорошо передают смысловые нюансы. Например, он-о васурэру (恩を忘れる) означает «быть неблагодарным» (дословно «забывать об он»). «Быть благодарным» – это он-о сиру (恩を知る), дословно «помнить об он», «помнить добро». Когда японцы говорят он-о каэсу (恩を返す), они имеют в виду «отблагодарить в ответ». Благодарность от государства называется онкю: (恩給) – пенсия (дословно – «выплаты благодарности»).

Японцы несут бремя долга не только по отношению к родителю или опекуну, но и к учителю, хозяину, работодателю, начальнику (то есть к тому, кто поддерживает и направляет в учебе и труде). Существует также он по отношению к императору как к символу страны и государства.

負担。 Бремя

В основе японской морали лежит принцип, согласно которому человек должен возвращать долги, взятые при рождении или в течение жизни.

Даже самая незначительная социальная ситуация может наложить на вас определенные обязательства. Допустим, коллега предложил вам сигарету[79]. Теперь вы в долгу перед ним. А кому хочется быть в долгу? Правильно, никому. Поэтому часто излишняя услужливость и желание быть полезным воспринимаются японцами как попытка получить выгоду (вы помогаете не потому, что это действительно необходимо, а потому, что хотите получить что-то взамен и использовать человека в своих интересах). Японцы с большой осторожностью принимают помощь от других людей, поскольку боятся попасть в зависимость.

Эти опасения находят интересное отражение в языке. Например, если присмотреться к слову «спасибо» (ありがとう, аригато:), можно задаться вопросом: а действительно ли благодарность – это всегда хорошо?

Аригато: – сложная конструкция. Она строится вокруг глагола ару – «быть».

Когда к ару добавили компонент гатай (~がたい)[80], который переводится как «тяжелый» или «сложный», получилось прилагательное аригатаи (ありがたい) со значением «тяжелый для существования». Окончанием стало то:, образованное от тай с использованием так называемой пятой основы предикативного прилагательного. Это древняя и очень вежливая по отношению к собеседнику грамматическая форма. Таким образом, мы можем по-новому взглянуть на значение слова аригато:. Для японца «спасибо» – вежливый способ сказать: «Мне сложно существовать с осознанием того, что я должен вернуть вам благодарность или просто продолжить жить с ней в будущем».

Разумеется, среди японцев встречаются те, кто способен искренне любить, бескорыстно проявлять великодушие и дружить от всего сердца. Однако в большинстве случаев любовь, доброта и милосердие воспринимаются как узы, которые связывают общество и делают людей единым целым. Глупо страдать от этих чувств или пытаться бунтовать против них (хотя, как мы узнали из предыдущей главы, некоторые люди пытаются это делать), но жизнь в такой системе, где любое эмоциональное движение автоматически вызывает в сознании подсчет «обязанностей по выплатам», время от времени может становиться аригатаи.

義務と義理。 Долги и обязанности

Чувство долга (он) само по себе не является добродетелью. Добродетель – это умение вовремя и полностью отдавать долги в подходящих условиях и в нужный момент.

С точки зрения оплаты долги делят на две категории: гиму (義務) и гири (義理). Оба термина можно перевести на русский язык как «долг» или «обязанность», но есть некоторые нюансы. В японском языке эти слова не являются полными синонимами. Они различаются по характеру, объему и сроку выполнения обязательств.

Гиму – безусловный долг. Он не зависит от внешних обстоятельств. Его невозможно оплатить, поскольку человек рождается с ним. Гиму существует вне времени, и его объем кажется бесконечным. Японец, только появившись на свет, сразу получает несколько характеристик: сын, наследник семейного дела/недвижимости/традиций и т. д. Гиму – это долг родителям, роду, стране/императору.

Обязательное образование (начальное и среднее) в Японии называется гиму кё: ику (義務教育), гиму-образование. Это наглядная и понятная иллюстрация гиму, ведь по закону каждый обязан окончить среднюю школу.

Гири относятся к другой категории оплаты. Это конкретные обязательства, которые человек берет на себя в течение жизни, взаимодействуя с обществом. Оплата гири должна быть произведена в срок с математической точностью. Вплоть до того, что существует неписаная система «процентов за просрочку»: если вы долго не оплачивали свой долг, то вернуть его вы обязаны в кратном размере. Недостаточная оплата – как и переплата – считается чем-то неправильным. Иностранцу подобное понять тяжело. Это связано с тем, что японская культура зиждется на сложной системе правил, о которых мы говорили ранее. Не стоит оценивать ее, исходя из своих представлений о жизни. Позвольте мне привести пример.

Представьте, что вы помогли другу найти репетитора по математике. Вы свели двух людей и, разумеется, сразу получили от них словесную благодарность. В этой ситуации посреднические услуги не требуют дорогостоящего подарка или материальной благодарности[81]. Но согласно японской системе этики, после первого занятия и друг, и репетитор обязаны написать или позвонить вам, чтобы сказать спасибо. Затем, через две-три недели, когда занятия станут регулярными, вас должны поблагодарить еще раз. В России такое проявление вежливости может смутить человека. В Японии все обстоит иначе.

Эту историю

1 ... 26 27 28 29 30 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)