Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина


Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя читать книгу онлайн
Тот, кто хоть раз посещал Японию, или интересовался ее историей, знает, какое необычное чувство остается после соприкосновения с этой уникальной страной. Другая и далекая, она притягивает внимание своим культурным кодом.
В чем схожесть и различие между русской и японской ментальностью? И как ее самобытные традиции применить к себе?
Что значит мыслить как японец?
Востоковед-японист Нина Воронина открывает необычные и полезные детали японской культуры. У японцев действительно есть чему научиться.
恩。 Долг, признательность, благодарность
Универсальное слово, обозначающее все долги человека, от самых больших до самых маленьких, – это вынесенное в заголовок параграфа он (恩). Существуют и другие слова, которые принято переводить как «долг» или «обязанность». В русском языке у них нет точного аналога, но и в японском они не считаются синонимами. Это связано с тем, что система обязанностей и моральных норм в японском обществе очень сложная. Но мы все равно попытаемся ее исследовать.
Да и с самим он все неоднозначно. Вот так выглядит карточка иероглифа в словаре:
Он – это не только обязанность, но и чувство человеческого долга. Это умение распознавать и понимать ситуации, которые требуют выражения благодарности. В русском языке есть много слов, которые достаточно точно передают суть данного термина: милость и великодушие, проявляемые человеком высокого статуса; признательность учителю или хозяину; благодарность. За каждой оказанной услугой обычно следует ответный жест, который выражается через он.
Слово он не очень подходит, когда мы говорим о любви матери к ребенку. Но оно вполне уместно, когда речь идет о любви ребенка к матери. Он не означает полное принятие. Это чувство глубокой признательности к родителю за заботу, поддержку и все, что тот сделал для ребенка. Он предполагает возвращение долга, что символизирует любовь. Хрестоматийное выражение преданности он – история пса Хатико. Хатико в течение многих лет приходил на станцию Сибуя в надежде встретить умершего хозяина. По мнению японцев, пес таким образом выражал благодарность (он) человеку, который вырастил и воспитал его.
Есть несколько устойчивых словосочетаний с он, которые хорошо передают смысловые нюансы. Например, он-о васурэру (恩を忘れる) означает «быть неблагодарным» (дословно «забывать об он»). «Быть благодарным» – это он-о сиру (恩を知る), дословно «помнить об он», «помнить добро». Когда японцы говорят он-о каэсу (恩を返す), они имеют в виду «отблагодарить в ответ». Благодарность от государства называется онкю: (恩給) – пенсия (дословно – «выплаты благодарности»).
Японцы несут бремя долга не только по отношению к родителю или опекуну, но и к учителю, хозяину, работодателю, начальнику (то есть к тому, кто поддерживает и направляет в учебе и труде). Существует также он по отношению к императору как к символу страны и государства.
負担。 Бремя
В основе японской морали лежит принцип, согласно которому человек должен возвращать долги, взятые при рождении или в течение жизни.
Даже самая незначительная социальная ситуация может наложить на вас определенные обязательства. Допустим, коллега предложил вам сигарету[79]. Теперь вы в долгу перед ним. А кому хочется быть в долгу? Правильно, никому. Поэтому часто излишняя услужливость и желание быть полезным воспринимаются японцами как попытка получить выгоду (вы помогаете не потому, что это действительно необходимо, а потому, что хотите получить что-то взамен и использовать человека в своих интересах). Японцы с большой осторожностью принимают помощь от других людей, поскольку боятся попасть в зависимость.
Эти опасения находят интересное отражение в языке. Например, если присмотреться к слову «спасибо» (ありがとう, аригато:), можно задаться вопросом: а действительно ли благодарность – это всегда хорошо?
Аригато: – сложная конструкция. Она строится вокруг глагола ару – «быть».
Когда к ару добавили компонент гатай (~がたい)[80], который переводится как «тяжелый» или «сложный», получилось прилагательное аригатаи (ありがたい) со значением «тяжелый для существования». Окончанием стало то:, образованное от тай с использованием так называемой пятой основы предикативного прилагательного. Это древняя и очень вежливая по отношению к собеседнику грамматическая форма. Таким образом, мы можем по-новому взглянуть на значение слова аригато:. Для японца «спасибо» – вежливый способ сказать: «Мне сложно существовать с осознанием того, что я должен вернуть вам благодарность или просто продолжить жить с ней в будущем».
Разумеется, среди японцев встречаются те, кто способен искренне любить, бескорыстно проявлять великодушие и дружить от всего сердца. Однако в большинстве случаев любовь, доброта и милосердие воспринимаются как узы, которые связывают общество и делают людей единым целым. Глупо страдать от этих чувств или пытаться бунтовать против них (хотя, как мы узнали из предыдущей главы, некоторые люди пытаются это делать), но жизнь в такой системе, где любое эмоциональное движение автоматически вызывает в сознании подсчет «обязанностей по выплатам», время от времени может становиться аригатаи.
義務と義理。 Долги и обязанности
Чувство долга (он) само по себе не является добродетелью. Добродетель – это умение вовремя и полностью отдавать долги в подходящих условиях и в нужный момент.
С точки зрения оплаты долги делят на две категории: гиму (義務) и гири (義理). Оба термина можно перевести на русский язык как «долг» или «обязанность», но есть некоторые нюансы. В японском языке эти слова не являются полными синонимами. Они различаются по характеру, объему и сроку выполнения обязательств.
Гиму – безусловный долг. Он не зависит от внешних обстоятельств. Его невозможно оплатить, поскольку человек рождается с ним. Гиму существует вне времени, и его объем кажется бесконечным. Японец, только появившись на свет, сразу получает несколько характеристик: сын, наследник семейного дела/недвижимости/традиций и т. д. Гиму – это долг родителям, роду, стране/императору.
Обязательное образование (начальное и среднее) в Японии называется гиму кё: ику (義務教育), гиму-образование. Это наглядная и понятная иллюстрация гиму, ведь по закону каждый обязан окончить среднюю школу.
Гири относятся к другой категории оплаты. Это конкретные обязательства, которые человек берет на себя в течение жизни, взаимодействуя с обществом. Оплата гири должна быть произведена в срок с математической точностью. Вплоть до того, что существует неписаная система «процентов за просрочку»: если вы долго не оплачивали свой долг, то вернуть его вы обязаны в кратном размере. Недостаточная оплата – как и переплата – считается чем-то неправильным. Иностранцу подобное понять тяжело. Это связано с тем, что японская культура зиждется на сложной системе правил, о которых мы говорили ранее. Не стоит оценивать ее, исходя из своих представлений о жизни. Позвольте мне привести пример.
Представьте, что вы помогли другу найти репетитора по математике. Вы свели двух людей и, разумеется, сразу получили от них словесную благодарность. В этой ситуации посреднические услуги не требуют дорогостоящего подарка или материальной благодарности[81]. Но согласно японской системе этики, после первого занятия и друг, и репетитор обязаны написать или позвонить вам, чтобы сказать спасибо. Затем, через две-три недели, когда занятия станут регулярными, вас должны поблагодарить еще раз. В России такое проявление вежливости может смутить человека. В Японии все обстоит иначе.
Эту историю