Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)


Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) читать книгу онлайн
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
6319
"Сим означает многочисленность воинства", как у царя Гога, предвозвещенного Иезекиилем (38–39 гл.). Феодорит.
6320
И будет, аще скончает ядый — буд. вр. καὶ ἔσται ἐὰν συντελέση τοῦ φαγεῖν — переводим прошедшим, согласно контексту и толкованиям.
6321
Гр. μετανόησον т. е. отмени грозный приговор.
6322
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав., ват. и др. нет.
6323
Слав. Бог соотв. Κύριος в 42, 68, 87, 91, 97, 153, 228, 310 и альд. и Θεὸς — 86, 95, 147, 185, 240, в др. нет.
6324
Огненный суд.
6325
По нашему: океан.
6326
Землю Израиля, или "удел Господень из всех народов". Исх. 19:5. Втор. 9:29.
6327
Ἀδαμαντίνου — адамантъ — необычайно твердый камень, алмаз.
6328
Т. е. не буду оставлять без наказания. "Я нанесу Израилю удар сильный и жесткий, подобно адаманту. Феодорит.
6329
Гр. τοῦ γέλωτος — нарицательный перевод евр. יצחק — Исаака. Места смеха, по изъяснению Ефрема Сир., суть языческие жертвенники, близь коих совершались служения, сопровождавшияся весельем и оргиями; срав. Исх. 32:6.
6330
Гр. τελεταὶ — языческия мистерии, очистительные церемонии, и т. п., слав. требы.
6331
Гр. ἁ γίασμα — неприкосновенное царское святилище.
6332
Т. е. столица и местопребывание царя.
6333
Не по профессии, наследству и человеческим соображениям сделался пророком.
6334
Средство пропитания бедных людей.
6335
В гр. спп. доб. Κύριος — в слав. нет.
6336
Гр. οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃν — не поднимай черни на бунт.
6337
Т. е. подвергнется насилию.
6338
И разделена между другими владельцами.
6339
Языческой.
6340
Гр. ἄγγος — слав. сосуд; обычно греч. и евр. слову толковники придают, по контексту, значение сеть. Schleusner. 1. c. 1, 19.
6341
Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — в минуск. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
6342
Гр. παρελθεῖν — мимоити, как бы незамечать.
6343
Гр. φατνώματα — слав. стропове; балки, стропила, связи. Причиною их плача будет "плач умерщвляемых внутри храма". Феодорит. Срав. 8 ст.
6344
Причиною сего молчания будет безлюдство, вымирание людей. Срав. 7, 10.
6345
Как только начинается работа людей.
6346
Гр. ἀπὸ τῆς γῆς — желая столкнуть с земли.
6347
Т. е. первый день нового месяца, обычно праздничный, не торговый.
6348
Оскобл. слав. егда прейдут нет соотв. чтения.
6349
Гр. στάθμιον — весовой камень или гиря.
6350
Гр. συντέλεια — т. е. истребляющий и опустошающий Израильскую землю враг. Феодорит. См. 9, 5.
6351
Слав. оскобл. ея соотв. αὐτῆς — в лук. спп. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
6352
Слав. хребет соотв. в вульг. dorsum, а в гр. ὀσφύν — чресло.
6353
Израильское царство.
6354
Дополняем по синод. переводу, а буквально: как бы скорбию.
6355
Т. е. в Израильском царстве будет всеобщая глубокая скорбь, какая бывает у родителей при смерти любимого сына и в царстве во время эпидемической болезни.
6356
Т. е. народ, как воды, заволнуется. Феодорит.
6357
Гр. ἱλασμοῦ — очищением, т. е. жертвенником и святилищем Самарийским, в коем думали находить очищение грехов.
6358
Дан — самый крайний на севере Израильского царства город с идольским культом, а Вирсавия на юге.
6359
Очевидно, находящиеся в храме погибнут под развалинами его.
6360
Слав. то и нет по гр. и лат. соотв., там только: ἐκεῖθεν, в 3 код. Сергия есть καὶ.
6361
См. пред. ссылку.
6362
Слав. и соотв. καὶ в лук. спп., а в др. нет.
6363
См. выше ссылку № 2.
6364
См. выше ссылку № 2.
6365
Гр. στηριῶ слав. утвержу, остановлю, сосредоточу взор.
6366
В алекс. доб. Κύριος — Господь, Господь Бог.
6367
Подобно разливающейся реке (Нилу) "потопляя и погружая все", а потом "увлекая и унося все с собою", явится истребление Самарии полчищами Сеннахирима. Кир. Ал. срав. 8, 8 ст.
6368
Т. е. обетования патриархам и еврейскому народу. Кир. Ал. и Феодорит.
6369
Изведение Израиля из Египта, по Божией воле, аналогично изведению Господом и других народов из их местожительства. Рвом Иероним признает первоначальное унижение Сирийцев, а Кирилл Ал. низменную местность их отечества. Иноплеменниками, по обычаю, названы Филистимляне.
6370
Гр. σύντριμμα — слав. сокрушение, т. е. "не падет дом Иакова до полного сокрушения, но спасется часть помилованных. Кир. Ал.
6371
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог, в слав. и др. гр. нет.
6372
По изъяснению на Апостольском соборе, в 11–12 ст. предвещается царство Христово и вступление в него всех народов без совершения обрезания (Деян. 15:16–17). Так же понимали и Отцы Церкви: бл. Феодорит, Ефрем Сир., Кирилл Ал. и др.
6373
Слав. раззоренныя соотв. ἠ δαφισμένας — в 68, 97, 228, 310 и альд. изд., а об. ἠ φανισμένας — опустошенные.
6374
Слав. населятся соотв. действ. зал. κατοικήσουσι — населят.
6375
Гр. καταφυτεύσω слав. насажду, по контексту уклоняемся, в синод. переводе: водворю.
6376
Книга пророка Авдия сходна с Иер. 49:7-22.
6377
Греч. περιοχὴν — отдел письма, послание.
6378
Греч. ποῦ ἂν ἀπερρίφη — слав. камо-бы повержен был еси; букв. куда бы ты был свергнут? т. е. в какое состояние был бы приведен. Уклоняемся от буквы для ясности речи.
6379
Т. е. лишили всех владений твоих, от одной границы их до другой.
6380
Букв. мужи завета твоего, пользуемся синод. переводом.
6381
Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθίοντές σοι (или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.
6382
Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα — слав. под тобою лесть.